VueltaMuy de noche ya, poco a pocoempezaré a coger sombras:de los árboles queridos, de las personas,de nubes y pájarosy despidiéndome, al finlevantaré también la mía, tímida,del seco, desmoronadomuro de la capital,de la humeanteautopista orillasdel mar, del norteñolago azul, de la nieveen el ventisquero del Ártico,y las llevaré todas, antes de dormir,por el prado brumosoa mi Samogitia natal,a la madreforesta de forestas,a casa,junto a los míos.
Henrikas Nagys (1920 m. spalio 12 d. Mažeikiuose – 1996 m. rugpjūčio 3 d. Monrealyje, Kanada). En 1940 estudió arquitectura. En 1944 huyó a Occidente. Estudió en Innsbruck Historia del arte y Filología. En 1949 se trasladó a Canadá en Montreal donde trabajó en fábricas y enseñó en la Universidad. Murió en 1996.
(Versión de Biruté Ciplijauskaité)
Lágrima, aún no es hora...Lágrima, aún no es horade rodar hasta la arenapara quedar sepultada.No abandones la casa, los lentes de la abuela,los recuerdos en torno de la mesa, el rosariode los interminables trabajos de la tierra.Alcanza a los que se van, con fervorbesa sus pies.No abandones al niño, lleva desde sus ojoshasta la tierra un rastro.Ten compasión de los ciegos, tú eressu única mirada.Ten piedad de nosotros,mutilados,felices.No te congeles en el corazóncomo en el hielo el ojo abierto,lágrima, vida. mariposa mía.Inclina bajo tu peso la hierba, vuelahasta la casa, pequeña mariposa de los ojos.Detente, lagrima, al borde del camino,saluda al grande y al humilde.Sabiduría de los ignorantes: cálidaaún, cae sobre las manos felices.Veloz, siempre veloz, lágrima,a todos visitas, los rondas.Te siento -descalza cruzas las mejillascomo un jardín devastado.
Marcelijus Martinaitis. 1 de abril de 1936, Raseiniai, Lituania - 5 de abril de 2013, Vilna. Poeta, ensayista traductor lituano. En 1964 se graduó de la Universidad de Vilnius, trabajó para los periódicos y revistas y desde 1980 profesor de la Universidad de Vilnius. Murió en 2013). Versión de Biruté Ciplijauskaité.
Punto finaluna nostalgia es algoque se puede bailarse puede tocarse puede estudiar científicamentehay nostalgiasque son tan grandesque se pueden cruzar en barcolo que no se puede hacercon una nostalgiaes arrancártelaporque incluso las más pequeñaspueden devolverte al caoshay que mimarlastratarlas con cariño y atenciónhasta que se vuelvan un pájaro azuly se vayan volandopor la ventana carmínde la madrugada.
Dovilė Kuzminskaitė (1990, Vilnius, Lituania) Poeta, traductora y profesora de español y literatura iberoamericana en la Universidad de Vilnius. En 2014 mereció el premio para jóvenes poetas de la Unión de Escritores de Lituania y publicó su primer libro, Namas su paukščio ženklu. Ha sido traducida al español y al francés. Además, participa como traductora y poeta en los festivales de poesía de Lituania. Dovilė Kuzminskaitė ha traducido una amplia selección de autores latinoamericanos.
Fotografía de Egidijus Bielskis (en Unsplash). Public domain.
No hay comentarios:
Publicar un comentario