Los míos se traicionanEn un lugarNo visibleDe este mundo solitarioUn angelito gimede ser huérfanoSe queja una hierbabajo el peso de rastreadoImpulsado por sangre ilegalGime la esperaEn la vieja estación de trenesen JafaSe permite una mujerSu patente de hembraa una fiera humana que se la comemientras testifica que no hay dios
- Inicio
- Entrevistas
- Narrativa
- Microrrelatos
- Poesía
- Ensayos
- Artículos
- Reseñas
- Autores
- Literatura por países
- Mapa del sitio
- Archivo & Descargas
- Dossier #1 – EPUB
- Dossier #2 – EPUB
- Dossier #3 – EPUB
- Catalogo de revistas
- Outsiders
- Pandemónium
- Fotoreportaje
- Música
- Traducciones
- English Corner
- Colaboraciones
- Quiénes somos
- El Manifiesto
- *Webmaster»
Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones. Mostrar todas las entradas
Una muestra poética de Sameh Mahgoob, en traducción de Khaled Salem - Las voces de las victimas en la sala
Antonia Pozzi, la poeta que en su amor hizo de la muerte vida. Texto y traducción (español/italiano) por Yuleisy Cruz Lezcano
Antonia Pozzi fue una poeta y filóloga italiana nacida en Milán en 1912. Creció en el seno de una familia adinerada durante el periodo del fascismo italiano, lo que la llevó a vivir dividida entre la evasión y el empeño que provocaron una crisis personal profunda que marcaría su visión de mundo.
Su padre Roberto Pozzi fue un brillante abogado simpatizante del régimen de Mussolini, mientras que su madre, Carolina Cavagna Sangiuliani di Gualdana, fue una condesa, por lo que disfrutaron de cierto estatuto social.
"Dos idiomas, un lamento: La 'Decadencia' en la casa de la poeta Dulce María Loynaz", por Yuleisy Cruz Lezcano
Come due ali rotte, giace in decadenza la Casa di Dulce María Loynaz, una delle poete più importanti della storia della letteratura cubana. I ricordi racchiusi nella rovina e nella scrostatura corrosa dai disordini urlano per una Cuba che non c'è più. Per un passato sigillato in un giardino chiuso, che era davvero un giardino di insolita bellezza che ora è solo fonte di sospiri. Si apre il sipario e si apre il regno della mediocrità, la noncuranza, che porta a cancellare fisicamente la proprietà di una stirpe di "lettere". Fa male raccogliere la nostalgia di quello che fu, i resti di quell'altra Avana. Dove è finito l'orgoglio cubano? Dove sono ora i
"Desde Rhode Island: 'En Camino' - Poema de Darcie Dennigan (inglés/español)"
El bebé dormido en el pesebre es budista.Esta época del año es muy, muy antigua. Sobre óvulos,eso es todo lo que podemos concluir, nosotros que estamos dormidos,que estamos soñando este largo sueño.¿Y si este bebé pudiera despertar?Hay alguien en el cielo que durante siglos,un número infinito de siglos, se ha estado perfeccionando.
"Poemas de la última nostalgia: Joe Bolton - (inglés/español)"
La Luz por la que bailamosEsto es la vida después de la vida.
Su aliento, teñido de ginebra,llegó como una inyección fresca en mi oído.Estábamos bailando después de la medianoche en este lugarllamado Avenida 32, bailandosobre colillas de cigarrillos y contracuerpos que no eran los nuestros,
y a través de una luzde una densidad azuladaque casi no era luz en absoluto.Pero afuera, había estrellas,
Moisés Cárdenas en ruso: «un poema traducido por Alexandre Aksenov»
Оставьте оружие.
Своими дорогими игрушкамиони бьют зеркалаи не слышат, как поёт белый голубь.Они прячут кровь под одеджой,глядя на кладбище.Они усиливают голод брошенных и сирот.
Дома они упились властью,шум которой - свист пуль и зловещий грохот пушки.
«Las cosas», un poema del autor valenciano Vicent Andrés Estellés, en traducción de Carlos Vitale
"Las cosas" de Vincent Andrés Estellés es un retrato vívido y detallado de una noche en la que el poeta se encuentra en compañía de un amigo. La obra comienza con una cita del autor medieval Ausiàs March que sugiere un estado de ánimo introspectivo y contemplativo. A medida que avanza el poema, se describe el ambiente de una calle, con mujeres en los bordillos que fuman y hablan de forma obscena y seductora. El poema se sitúa en un contexto histórico en el que se habla de la guerra.
Dos poemas en legua gallega del poeta Miguel Anxo Fernán-Vello. Con traducción al castellano de Isabel Pintado
El poema "Jazz" de Miguel Anxo Fernán-Vello es una obra que evoca la sensación de nostalgia y melancolía, y al mismo tiempo una oda al paisaje de la música y del jazz, con una cuidadosa atención a los detalles, una reflexión sobre la fugacidad y la belleza de las cosas.
El segundo poema de Miguel Anxo Fernán-Vello: Aeropuerto, es un canto a la esperanza que se siente antes de partir. El poeta ejemplifica cómo los recuerdos a pesar de ser muchas veces dolorosos, son una fuente de inspiración para buscar nuevas oportunidades, y da importancia al hecho de asumir riesgos para explorar nuevas dimensiones de nuestra existencia.
Potser: un poema del catalán Carles Duarte, en traducción de Carlos Vitale
El poema "Quizá" de Carles Duarte presenta una serie de imágenes que sugieren la naturaleza, el tiempo y las emociones. Cada verso comienza con la palabra "quizá". El poema es descriptivo y evocador, creando una sensación de calma.
La imagen de las cimas sin muros y abiertas a los horizontes, la idea de la libertad y la expansión. La sombra del tamarisco se describe como una "telaraña benigna", lo que enfatiza la idea de que incluso la sombra puede ser un lugar de seguridad y protección.
Gianfranco Longo: una traducción del italiano
El poema "Srebrenica" se caracteriza por su lenguaje poético y evocador, que utiliza imágenes y metáforas para reflexionar sobre temas como el tiempo, la memoria, el olvido, el amor y la religión. El título del poema hace referencia a una masacre ocurrida en Bosnia y Herzegovina en 1995, lo que sugiere una conexión con el pasado traumático y el dolor histórico que aún pesa sobre Europa.
El poema presenta una mezcla de imágenes de la naturaleza y elementos religiosos, una exploración de la relación entre lo divino y lo humano, y expone la dificultad de reconocer el presente y el pasado, y sobre la importancia del amor y la memoria en la construcción de nuestra relación con la historia y la vida.
Traducciones de «La causa del giorni», de Cinzia Demi
La causa dei giorni - libro di poesia de Cinzia Demi (La causa de los días - libro de poesía) (Interno Libri Edizioni di Andrea Cati).
aspettare mentre l'ape passaa posarsi sul fiore e l'ombra compieil suo giro avanzando e calandomancando quell'angolo buiodietro la creta del vasopoggiato a ridosso del murolà dove una lieve brezzasi fa fiato della serae carezza che manca
Alfredo Rienzi en español: «dos poemas traducidos del italiano»
Questa luce che oratorna a cresceredove la deporremospenti gli occhi in una notte a dicembre?c’è stato tempo per disporsi, diciverso il giusto angolo d’occidenteè che il tempo non è mai quello giustoe le partenze hanno il suono ottusodella frana che coglie all’improvviso.(da Sull’improvviso, Arcipelago Itaca, 2021)
Esta luz que ahoravuelve a crecerdónde la depositaremos
🔻
La traducción no se limita a reproducir un texto en otra lengua: se concibe como una forma de desplazamiento, un cruce de voces y memorias que activa resonancias inesperadas. Cada versión que publicamos prolonga la respiración original del poema o relato y la adapta a nuevas sensibilidades, sin perder la fragilidad que la sostiene.
Tonino Guerra en español: «Nada», poema traducido del italiano, por Yuleisy Cruz Lezcano
"GnéntLa vóita la déura póchtótt iniquèl é cambia o e' mór;e' capèl che purtéva e' mi baadès e' zóira sòura una tèsta cuntadóinad'un parént a la lònga dla mi ma.Ènca la Tèra la s-ciuparàe u i sarà al muntagni ch'al vòula pr'ariae l'aqua ch'la s'aréuglasòura dal stèli mórtie indò ch'e' ziréva e' mònd u i sarà de véntsa dal vòusi, di rógg e dla
Dos poemas de la autora italiana Michela Zanarella, en traducción de Elisabetta Bagli
La vita ha bisogno del verboLa vitaha bisogno del verbodella luce.Aprirsi nel verde di terraè ciò che il midollo umanocerca sulle guance del cielo.E forse nelle crepedi un orizzontesosta un chiarore cerebraleche maturaper amorein polvere di destino.La vida necesita del verboLa vidade la luz.
Un poema traducido al español de la autora italiana Miriam Bruni
Es el saber lo que buscono el amontonarde placeres o distraccionesdurante tardes agradables.Hay que esconderserealmente en los pradossi queremos que el pradodescubra su tesoro.Hay que dejarse enterrarpor mucho tiempo en el cielosi queremos del cielocon sensatez hablar.
Desde Italia: un poema de Emanuele Martinuzzi, en traducción de Yuleisy Cruz Lezcano
Alba longaFino a quando un gracile verso salperà dal cuoredi queste colline maree, incagliate nel non esseresogno dalle stesse verdi lontananze che le incidono,non saremo una fine.Nessuna alba ha attecchito tra queste terre in pienadi ricordi, nubi come vertebre ne hanno sorrettoil peso continuo di cieli assenti, senza riposo,senza nessuna ragione se non la morte.
San Francisco y otros textos (poemas trilingües: español, inglés, portugués), de Juan Carlos Vásquez
WayAfter I Jumping,I May regret and wish to return to the platform,Too late Falling, Falling.After falling, A whip splits my spine,all that I was in life is but a silhouette markedby a chalk outline.And what if I shot myself ?The Index in its depthfeeling all the weight,these spasms like dread discharges
Desde Bologna: Quizás. Poema bilingüe: español, italiano, de Yuleisy Cruz Lezcano
FORSEForse un giornochiuderò gli occhisenza averli chiusi.Li chiuderò per guardarticome chi non vede,per trafficare nel tuo visoe cadere come baciosulle tue labbra,su quel lato della lunaraffigurato sul tuo sorriso.Un giorno forse un giornofarò questo viaggio inutiledi ascoltare la tua voce interna,cercherò di plasmare con i sensiun itinerariodove sciogliere le mani liberenon come orama toccandoti senza toccarti.
«Dos poemas del escritor y poeta italiano Gian Ruggero Manzoni», en traducción de Yuleisy Cruz Lezcano
IL COLIBRI’Dal come si muovono nelle piccole cosescorgi l’indole degli esseri viventi;quindi, chi piccolo,ha già di suo la graziae la gioia della rugiadanonché il sapore del pollinenella sua aureola alata.IL CAPIBARASei il roditore più grandee, nella lingua guaranì,ti conoscono comele foglie sottili”.Anche tu ami la famiglia,
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
ENTRADA DESTACADA
Vindicación del Caos · por Alberto Jiménez Ure
En el vasto escenario de la naturaleza y la destructiva influencia del hombre, surge la "Vindicación del Caos" de Alberto Jiménez...
