Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones. Mostrar todas las entradas

Una muestra poética de Sameh Mahgoob, en traducción de Khaled Salem - Las voces de las victimas en la sala

Foto de Anete Lusina

Los míos se traicionan 

En un lugar
No visible
De este mundo solitario
Un angelito gime
de ser huérfano  
Se queja una hierba  
bajo el peso de rastreado
Impulsado por sangre ilegal
Gime la espera
En la vieja estación de trenes 
en Jafa
Se permite una mujer
Su patente de hembra 
a una fiera humana que se la come
mientras testifica que no hay dios

Antonia Pozzi, la poeta que en su amor hizo de la muerte vida. Texto y traducción (español/italiano) por Yuleisy Cruz Lezcano

Antonia Pozzi

Antonia Pozzi fue una poeta y filóloga italiana nacida en Milán en 1912. Creció en el seno de una familia adinerada durante el periodo del fascismo italiano, lo que la llevó a vivir dividida entre la evasión y el empeño que provocaron una crisis personal profunda que marcaría su visión de mundo.
Su padre Roberto Pozzi fue un brillante abogado simpatizante del régimen de Mussolini, mientras que su madre, Carolina Cavagna Sangiuliani di Gualdana, fue una condesa, por lo que disfrutaron de cierto estatuto social.

"Dos idiomas, un lamento: La 'Decadencia' en la casa de la poeta Dulce María Loynaz", por Yuleisy Cruz Lezcano

Dulce María Loynaz

Come due ali rotte, giace in decadenza la Casa di Dulce María Loynaz, una delle poete più importanti della storia della letteratura cubana. I ricordi racchiusi nella rovina e nella scrostatura corrosa dai disordini urlano per una Cuba che non c'è più. Per un passato sigillato in un giardino chiuso, che era davvero un giardino di insolita bellezza che ora è solo fonte di sospiri. Si apre il sipario e si apre il regno della mediocrità, la noncuranza, che porta a cancellare fisicamente la proprietà di una stirpe di "lettere". Fa male raccogliere la nostalgia di quello che fu, i resti di quell'altra Avana. Dove è finito l'orgoglio cubano? Dove sono ora i

"Desde Rhode Island: 'En Camino' - Poema de Darcie Dennigan (inglés/español)"

Darcie Dennigan

El bebé dormido en el pesebre es budista.
Esta época del año es muy, muy antigua. Sobre óvulos,
eso es todo lo que podemos concluir, nosotros que estamos dormidos,
que estamos soñando este largo sueño.
¿Y si este bebé pudiera despertar?
Hay alguien en el cielo que durante siglos,
un número infinito de siglos, se ha estado perfeccionando.

"Poemas de la última nostalgia: Joe Bolton - (inglés/español)"

Joe Bolton

La Luz por la que bailamos

Esto es la vida después de la vida. 
Su aliento, teñido de ginebra,
llegó como una inyección fresca en mi oído.
Estábamos bailando después de la medianoche en este lugar
llamado Avenida 32, bailando
sobre colillas de cigarrillos y contra
cuerpos que no eran los nuestros, 
y a través de una luz
de una densidad azulada
que casi no era luz en absoluto.
Pero afuera, había estrellas,

Moisés Cárdenas en ruso: «un poema traducido por Alexandre Aksenov»


Оставьте оружие.

Своими дорогими игрушками
они бьют зеркала
и не слышат, как поёт белый голубь.

Они прячут кровь под одеджой,
глядя на кладбище.
Они усиливают голод брошенных и сирот.

Дома они упились властью, 
шум которой - свист пуль и зловещий грохот пушки.

«Las cosas», un poema del autor valenciano Vicent Andrés Estellés, en traducción de Carlos Vitale

"Las cosas" de Vincent Andrés Estellés es un retrato vívido y detallado de una noche en la que el poeta se encuentra en compañía de un amigo. La obra comienza con una cita del autor medieval Ausiàs March que sugiere un estado de ánimo introspectivo y contemplativo. A medida que avanza el poema, se describe el ambiente de una calle, con mujeres en los bordillos que fuman y hablan de forma obscena y seductora. El poema se sitúa en un contexto histórico en el que se habla de la guerra.

Dos poemas en legua gallega del poeta Miguel Anxo Fernán-Vello. Con traducción al castellano de Isabel Pintado


El poema "Jazz" de Miguel Anxo Fernán-Vello es una obra que evoca la sensación de nostalgia y melancolía, y al mismo tiempo una oda al paisaje de la música y del jazz, con una cuidadosa atención a los detalles, una reflexión sobre la fugacidad y la belleza de las cosas.

El segundo poema de Miguel Anxo Fernán-Vello: Aeropuerto, es un canto a la esperanza que se siente antes de partir. El poeta ejemplifica cómo los recuerdos a pesar de ser muchas veces dolorosos, son una fuente de inspiración para buscar nuevas oportunidades, y da importancia al hecho de asumir riesgos para explorar nuevas dimensiones de nuestra existencia.

Potser: un poema del catalán Carles Duarte, en traducción de Carlos Vitale

El poema "Quizá" de Carles Duarte presenta una serie de imágenes que sugieren la naturaleza, el tiempo y las emociones. Cada verso comienza con la palabra "quizá". El poema es descriptivo y evocador, creando una sensación de calma.
La imagen de las cimas sin muros y abiertas a los horizontes, la idea de la libertad y la expansión. La sombra del tamarisco se describe como una "telaraña benigna", lo que enfatiza la idea de que incluso la sombra puede ser un lugar de seguridad y protección.

Gianfranco Longo: una traducción del italiano

El poema "Srebrenica" se caracteriza por su lenguaje poético y evocador, que utiliza imágenes y metáforas para reflexionar sobre temas como el tiempo, la memoria, el olvido, el amor y la religión. El título del poema hace referencia a una masacre ocurrida en Bosnia y Herzegovina en 1995, lo que sugiere una conexión con el pasado traumático y el dolor histórico que aún pesa sobre Europa.
El poema presenta una mezcla de imágenes de la naturaleza y elementos religiosos, una exploración de la relación entre lo divino y lo humano, y  expone la dificultad de reconocer el presente y el pasado, y sobre la importancia del amor y la memoria en la construcción de nuestra relación con la historia y la vida.

Traducciones de «La causa del giorni», de Cinzia Demi

La causa dei giorni - libro di poesia de Cinzia Demi (La causa de los días - libro de poesía) (Interno Libri Edizioni di Andrea Cati). 

aspettare mentre l'ape passa
a posarsi sul fiore e l'ombra compie
il suo giro avanzando e calando
mancando quell'angolo buio
dietro la creta del vaso
poggiato a ridosso del muro

là dove una lieve brezza 
si fa fiato della sera
e carezza che manca

Alfredo Rienzi en español: «dos poemas traducidos del italiano»

Questa luce che ora 
torna a crescere 
dove la deporremo 
spenti gli occhi in una notte a dicembre? 
c’è stato tempo per disporsi, dici 
verso il giusto angolo d’occidente 
è che il tempo non è mai quello giusto 
e le partenze hanno il suono ottuso 
della frana che coglie all’improvviso.
(da Sull’improvviso, Arcipelago Itaca, 2021)

Esta luz que ahora
vuelve a crecer
dónde la depositaremos

🔻

Traducciones - Escrituras en tránsito

La traducción no se limita a reproducir un texto en otra lengua: se concibe como una forma de desplazamiento, un cruce de voces y memorias que activa resonancias inesperadas. Cada versión que publicamos prolonga la respiración original del poema o relato y la adapta a nuevas sensibilidades, sin perder la fragilidad que la sostiene.

Tonino Guerra en español: «Nada», poema traducido del italiano, por Yuleisy Cruz Lezcano

"Gnént

La vóita la déura póch
tótt iniquèl é cambia o e' mór;
e' capèl che purtéva e' mi ba
adès e' zóira sòura una tèsta cuntadóina 
d'un parént a la lònga dla mi ma.
Ènca la Tèra la s-ciuparà
e u i sarà al muntagni ch'al vòula pr'aria
e l'aqua ch'la s'aréugla
sòura dal stèli mórti
e indò ch'e' ziréva e' mònd u i sarà de vént
sa dal vòusi, di rógg e dla

Dos poemas de la autora italiana Michela Zanarella, en traducción de Elisabetta Bagli

La vita ha bisogno del verbo

La vita
ha bisogno del verbo
della luce.
Aprirsi nel verde di terra
è ciò che il midollo umano
cerca sulle guance del cielo.
E forse nelle crepe
di un orizzonte
sosta un chiarore cerebrale
che matura
per amore
in polvere di destino.

La vida necesita del verbo

La vida
necesita del verbo,
de la luz.

Un poema traducido al español de la autora italiana Miriam Bruni

Es el saber lo que busco
no el amontonar
de placeres o distracciones
durante tardes agradables.
Hay que esconderse
realmente en los prados
si queremos que el prado
descubra su tesoro.
Hay que dejarse enterrar
por mucho tiempo en el cielo
si queremos del cielo
con sensatez hablar.

Desde Italia: un poema de Emanuele Martinuzzi, en traducción de Yuleisy Cruz Lezcano

Alba longa

Fino a quando un gracile verso salperà dal cuore
di queste colline maree, incagliate nel non essere
sogno dalle stesse verdi lontananze che le incidono,
non saremo una fine.

Nessuna alba ha attecchito tra queste terre in piena
di ricordi, nubi come vertebre ne hanno sorretto
il peso continuo di cieli assenti, senza riposo,
senza nessuna ragione se non la morte.

San Francisco y otros textos (poemas trilingües: español, inglés, portugués), de Juan Carlos Vásquez


"English poems, translation by Jay Sánchez, Rennon Mariano & Keith O'Donnell"


Way
 
After I Jumping,  
I May regret and wish to return to the platform,
Too late  Falling,   Falling.
 
After falling, A whip splits my spine,
all that I was in life is but a silhouette marked
by a chalk outline.
 
And what if I shot myself ?
The Index in its depth
feeling all the weight,
 these spasms like dread discharges

Desde Bologna: Quizás. Poema bilingüe: español, italiano, de Yuleisy Cruz Lezcano

FORSE

Forse un giorno
chiuderò gli occhi
senza averli chiusi.
Li chiuderò per guardarti
come chi non vede,
per trafficare nel tuo viso
e cadere come bacio
sulle tue labbra,
su quel lato della luna
raffigurato sul tuo sorriso.
Un giorno forse un giorno
farò questo viaggio inutile
di ascoltare la tua voce interna,
cercherò di plasmare con i sensi 
un itinerario   
dove sciogliere le mani libere
non come ora
ma toccandoti senza toccarti.

«Dos poemas del escritor y poeta italiano Gian Ruggero Manzoni», en traducción de Yuleisy Cruz Lezcano

IL COLIBRI’

Dal come si muovono nelle piccole cose
scorgi l’indole degli esseri viventi; 
quindi, chi piccolo, 
ha già di suo la grazia 
e la gioia della rugiada
nonché il sapore del polline
nella sua aureola alata.

IL CAPIBARA

Sei il roditore più grande
e, nella lingua guaranì,
ti conoscono come 
“colui che mangia
le foglie sottili”.
Anche tu ami la famiglia, 

ENTRADA DESTACADA

Vindicación del Caos · por Alberto Jiménez Ure

En el vasto escenario de la naturaleza y la destructiva influencia del hombre, surge la "Vindicación del Caos" de Alberto Jiménez...