La causa dei giorni - libro di poesia de Cinzia Demi (La causa de los días - libro de poesía) (Interno Libri Edizioni di Andrea Cati).
aspettare mentre l'ape passaa posarsi sul fiore e l'ombra compieil suo giro avanzando e calandomancando quell'angolo buiodietro la creta del vasopoggiato a ridosso del murolà dove una lieve brezzasi fa fiato della serae carezza che manca
esperar mientras la abeja pasaa descansar sobre la flor y la sombra cumplesu vuelta avanzando y menguandosin golpear ese oscuro rincóndetrás de la arcilla del jarrónapoyado contra la pared.allá donde una ligera brisase hace aliento de la tardey caricia que falta
La causa dei giorni - libro di poesia (Interno Libri Edizioni di Andrea Cati).
la pioggia è caduta abbondantequesta notte il gelsominosembra rinverdito come alzatonel fusto e profumato anchedi sole foglie abbeveratoa fonti di abbondanzanon so niente di luiin verità come di molto altrolo guardo aprirsi nei ramicarichi di gocce nel cielodi nuvole che si diradanomentre avanza l’azzurroè ancora pallido il mattinocontrasta con la rosa rossaal lato del giardino che solasembra dettare la linea delcoraggio quello che cerconei rigagnoli di veneun calabrone ronza intornoalle violaciocche mi perdonel suo giro circolare nelsuo mestiere ininterrottovolesse il cielo che riprendessiil mio che ritrovassilo slancio e quel saporedi miele delle ore di festadopo la tempesta di grandinee sabbia che ha coperto leradici dei sogni ammantatola purezza del giglioi bisogni e gli abbracci dimadre di padre e di figlio eppurein quello spicchio di luce cheavanza tra la il pesco e la vitesi intravedono i frutti e un’allodolache si affretta nel canto
la lluvia caía abundantementeesta noche el jazmínparece reverdecido como elevadoen el tallo y tambiénperfumadode sol hojas saciadoen las fuentes de la abundanciano sé nada de élde hecho, como de muchas cosaslo veo abrirse en las ramascargas de gotas -en el cielode nubes que se disipanmientras avanza el serenoy aún pálida la mañanacontrasta con la rosa rojaal lado del jardín -que solaparece dictar la línea delcoraje -ese que buscoen los riachuelos de las venasun abejorro zumba alrededorde los alhelí -me pierdoen su giro circular ensu oficio ininterrumpidoQuisiera el cielo que yo recuperaseel mío -que encontrarael impulso y ese saborde miel de las horas de fiestadespués de la tormenta de granizoy arena que ha cubierto lasraíces de los sueños -cubiertola pureza del liriolos deseos y los abrazos demadre de padre e hijoy sin embargoen esa franja de luz queavanza entre el melocotonero y las viñasse entrevén los frutos y una alondraque se apresura en el canto
Cinzia Demi, laurea de especialización en idioma italiano, nació en Piombino, vive en Bolonia. Dirige con G. Pontiggia la colección Cleide (Minerva), se ocupa de la columna Missione Poesia, Altritaliani. Publicaciones con Pendragon, Prova d'Autore, Raffaelli, Fara, Puntoacapo, Carteggi Letterari, Minerva, Interno Libri: Incontriamoci all’Inferno; Il tratto che ci unisce; Incontri e Incantamenti; Caterina Sforza. Una forza della natura fra mito e poesia; Ersilia Bronzini Majno. Immaginario biografico di un’italiana fra ruolo pubblico e privato; Ero Maddalena; Maria e Gabriele. L’accoglienza delle madri; Nel nome del mare; Voci Prime.
Antologías: Tra Genova e Livorno: il poeta delle due città. Omaggio a Giorgio Caproni; Amori d’Amare; Ritratti di poeta. Su obra poética ha sido traducida al inglés, francés, rumano, húngaro, árabe, español, es traductora de Puntoacapo. Entre los eventos: Un té con poesía, Bolonia; Piombino en Festival de Arte. Entre los premios: 2019, Académie Mihai Eminescu Craiova: Médaille pour ses mérites dans la diffusion de la culture universelle y Prix Special pour l'excellence de sa création; 2020, Nombramiento como miembro titular de la Académie Tomitane de Constanza; 2021, Premio Inter.le Camaiore a Corpo Impossibile de Attila F. Balás, traducido por ella; 2021, Premio INPS de Narrativa para Prime Voices y videos sobre Literatura Rai Cultura. Desde 2023 forma parte del jurado del prestigioso Premio Internacional de Poesía Camaiore - Francesco Belluomini.
Traducción y selección a cargo de Yuleisy Cruz Lezcano
Ilustración: la imagen de portada ha sido remitida por la autora de la obra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario