Questa luce che oratorna a cresceredove la deporremospenti gli occhi in una notte a dicembre?c’è stato tempo per disporsi, diciverso il giusto angolo d’occidenteè che il tempo non è mai quello giustoe le partenze hanno il suono ottusodella frana che coglie all’improvviso.(da Sull’improvviso, Arcipelago Itaca, 2021)
Esta luz que ahoravuelve a crecercuando ya estarán cerrados los ojosen una noche de diciembre?Hay tiempo para arreglarse, diceshacia la esquina de occidentees que el momento nunca es el adecuadoy las despedidas tienen el sonido obtusodel derrumbe que atrapa de la nada.
Un ignavo rivede la propria fineNon ci fu volontà in mezzo al fiumele acque erano placide ed opachenel caldo di luglio, la sponda sabbiosami parve indifferente tornare a rivao lasciarsi portare dalla liquida mano:e l’una e l’altra parola chiedevanodi essere pronunciate, nella scelta:ma il vero ignavo fino in fondo restaequidistante: né dramma né commediafu assecondare i flussi sonnolenti…Non ebbi certo volontà di mortema credo sia stata la vita, offesa, a ritirarsi.(da Notizie dal 72° parallelo, Joker, 2015)
Un indolente ve su propio finalNo había voluntad en medio del ríolas aguas eran plácidas y opacasen el calor de julio, la orilla arenosame pareció indiferente regresar a la orillao dejarse llevar por la mano líquida:y sea la una que la otra palabra pedíande ser pronunciadas, en la elección:pero la indecisión hasta el final permaneceequidistante: sin drama sin comediafue complaciendo los flujos soñolientos...Ciertamente no tuve voluntad de muerte.pero creo que fue la vida, ofendida, a retirarse.
Alfredo Rienzi vive en Turín (Torino). Ha publicado varios volúmenes de poesía, desde “Contemplando segni”, ganador del 10º Premio Montale, en 7 poetas del Premio Montale (Scheiwiller, pref. de M. L. Spaziani) hasta el último Sull'imprese (Arcipelago itaca, 2021, pref. de M Cucchi) y el volumen de ensayos Il qui e l'altrove en la poesía italiana moderna y contemporánea (Ed. dell'Orso, 2011). Está incluido en el Atlas de poetas de la Universidad de Bolonia y presente en numerosas antologías críticas nacionales. Edita el lit-blog Di sexta y séptima magnitud – Avistamientos de poesía (alfredorienzi.wordpress.com), donde se puede consultar una biobibliografía más completa.
Traducción y selección a cargo de Yuleisy Cruz Lezcano.
Ilustración: la imagen de portada ha sido remitida por la autora de la traducción de la obra. Ph. Ernesto Cosenza, 2018.
No hay comentarios:
Publicar un comentario