Morte Della Mía Prima DimoraNacqui viva e furiosamordendo il latte avvelenatodi seni che non vollimailasciareNacqui feroce e macchiatascacciataferendo tempie con occhi di bimboche ancora non si sannochiudereE Tumi hai mandato a nascere mortae senza riparo.
- Inicio
- Entrevistas
- Narrativa
- Microrrelatos
- Poesía
- Ensayos
- Artículos
- Reseñas
- Autores
- Literatura por países
- Mapa del sitio
- Archivo & Descargas
- Dossier #1 – EPUB
- Dossier #2 – EPUB
- Dossier #3 – EPUB
- Catalogo de revistas
- Outsiders
- Pandemónium
- Fotoreportaje
- Música
- Traducciones
- English Corner
- Colaboraciones
- Quiénes somos
- El Manifiesto
- *Webmaster»
Mostrando entradas con la etiqueta other languages. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta other languages. Mostrar todas las entradas
"Morte Della Mia Prima Dimora" e altri nove poemi di Silvia Favaretto"
Potser: un poema del catalán Carles Duarte, en traducción de Carlos Vitale
El poema "Quizá" de Carles Duarte presenta una serie de imágenes que sugieren la naturaleza, el tiempo y las emociones. Cada verso comienza con la palabra "quizá". El poema es descriptivo y evocador, creando una sensación de calma.
La imagen de las cimas sin muros y abiertas a los horizontes, la idea de la libertad y la expansión. La sombra del tamarisco se describe como una "telaraña benigna", lo que enfatiza la idea de que incluso la sombra puede ser un lugar de seguridad y protección.
Gianfranco Longo: una traducción del italiano
El poema "Srebrenica" se caracteriza por su lenguaje poético y evocador, que utiliza imágenes y metáforas para reflexionar sobre temas como el tiempo, la memoria, el olvido, el amor y la religión. El título del poema hace referencia a una masacre ocurrida en Bosnia y Herzegovina en 1995, lo que sugiere una conexión con el pasado traumático y el dolor histórico que aún pesa sobre Europa.
El poema presenta una mezcla de imágenes de la naturaleza y elementos religiosos, una exploración de la relación entre lo divino y lo humano, y expone la dificultad de reconocer el presente y el pasado, y sobre la importancia del amor y la memoria en la construcción de nuestra relación con la historia y la vida.
Traducciones de «La causa del giorni», de Cinzia Demi
La causa dei giorni - libro di poesia de Cinzia Demi (La causa de los días - libro de poesía) (Interno Libri Edizioni di Andrea Cati).
aspettare mentre l'ape passaa posarsi sul fiore e l'ombra compieil suo giro avanzando e calandomancando quell'angolo buiodietro la creta del vasopoggiato a ridosso del murolà dove una lieve brezzasi fa fiato della serae carezza che manca
Tonino Guerra en español: «Nada», poema traducido del italiano, por Yuleisy Cruz Lezcano
"GnéntLa vóita la déura póchtótt iniquèl é cambia o e' mór;e' capèl che purtéva e' mi baadès e' zóira sòura una tèsta cuntadóinad'un parént a la lònga dla mi ma.Ènca la Tèra la s-ciuparàe u i sarà al muntagni ch'al vòula pr'ariae l'aqua ch'la s'aréuglasòura dal stèli mórtie indò ch'e' ziréva e' mònd u i sarà de véntsa dal vòusi, di rógg e dla
Dos poemas de la autora italiana Michela Zanarella, en traducción de Elisabetta Bagli
La vita ha bisogno del verboLa vitaha bisogno del verbodella luce.Aprirsi nel verde di terraè ciò che il midollo umanocerca sulle guance del cielo.E forse nelle crepedi un orizzontesosta un chiarore cerebraleche maturaper amorein polvere di destino.La vida necesita del verboLa vidade la luz.
Desde Italia: un poema de Emanuele Martinuzzi, en traducción de Yuleisy Cruz Lezcano
Alba longaFino a quando un gracile verso salperà dal cuoredi queste colline maree, incagliate nel non esseresogno dalle stesse verdi lontananze che le incidono,non saremo una fine.Nessuna alba ha attecchito tra queste terre in pienadi ricordi, nubi come vertebre ne hanno sorrettoil peso continuo di cieli assenti, senza riposo,senza nessuna ragione se non la morte.
«Dos poemas del escritor y poeta italiano Gian Ruggero Manzoni», en traducción de Yuleisy Cruz Lezcano
IL COLIBRI’Dal come si muovono nelle piccole cosescorgi l’indole degli esseri viventi;quindi, chi piccolo,ha già di suo la graziae la gioia della rugiadanonché il sapore del pollinenella sua aureola alata.IL CAPIBARASei il roditore più grandee, nella lingua guaranì,ti conoscono comele foglie sottili”.Anche tu ami la famiglia,
Uma amostra poética de Mário Osny Rosa
O Poder do DesertoYnso – Poeta ItineranteDo Chile aquele desertoOnde o verde ignora.Um solo pouco espertoAguardando sua hora.A semente resistenteDorme naquele chão.Nem a seca resenteMomento de sua ação.Com a chuva tudo crescerNa solidão a espera.O deserto vai florescerA chuva em nova era.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
ENTRADA DESTACADA
Vindicación del Caos · por Alberto Jiménez Ure
En el vasto escenario de la naturaleza y la destructiva influencia del hombre, surge la "Vindicación del Caos" de Alberto Jiménez...
