Mostrando entradas con la etiqueta other languages. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta other languages. Mostrar todas las entradas

"Morte Della Mia Prima Dimora" e altri nove poemi di Silvia Favaretto"


Morte Della Mía Prima Dimora 

Nacqui viva e furiosa
mordendo il latte avvelenato
di seni che non volli
mai
lasciare

Nacqui feroce e macchiata
scacciata
ferendo tempie con occhi di bimbo
che ancora non si sanno
chiudere

E Tu
mi hai mandato a nascere morta
e senza riparo.

Potser: un poema del catalán Carles Duarte, en traducción de Carlos Vitale

El poema "Quizá" de Carles Duarte presenta una serie de imágenes que sugieren la naturaleza, el tiempo y las emociones. Cada verso comienza con la palabra "quizá". El poema es descriptivo y evocador, creando una sensación de calma.
La imagen de las cimas sin muros y abiertas a los horizontes, la idea de la libertad y la expansión. La sombra del tamarisco se describe como una "telaraña benigna", lo que enfatiza la idea de que incluso la sombra puede ser un lugar de seguridad y protección.

Gianfranco Longo: una traducción del italiano

El poema "Srebrenica" se caracteriza por su lenguaje poético y evocador, que utiliza imágenes y metáforas para reflexionar sobre temas como el tiempo, la memoria, el olvido, el amor y la religión. El título del poema hace referencia a una masacre ocurrida en Bosnia y Herzegovina en 1995, lo que sugiere una conexión con el pasado traumático y el dolor histórico que aún pesa sobre Europa.
El poema presenta una mezcla de imágenes de la naturaleza y elementos religiosos, una exploración de la relación entre lo divino y lo humano, y  expone la dificultad de reconocer el presente y el pasado, y sobre la importancia del amor y la memoria en la construcción de nuestra relación con la historia y la vida.

Traducciones de «La causa del giorni», de Cinzia Demi

La causa dei giorni - libro di poesia de Cinzia Demi (La causa de los días - libro de poesía) (Interno Libri Edizioni di Andrea Cati). 

aspettare mentre l'ape passa
a posarsi sul fiore e l'ombra compie
il suo giro avanzando e calando
mancando quell'angolo buio
dietro la creta del vaso
poggiato a ridosso del muro

là dove una lieve brezza 
si fa fiato della sera
e carezza che manca

Tonino Guerra en español: «Nada», poema traducido del italiano, por Yuleisy Cruz Lezcano

"Gnént

La vóita la déura póch
tótt iniquèl é cambia o e' mór;
e' capèl che purtéva e' mi ba
adès e' zóira sòura una tèsta cuntadóina 
d'un parént a la lònga dla mi ma.
Ènca la Tèra la s-ciuparà
e u i sarà al muntagni ch'al vòula pr'aria
e l'aqua ch'la s'aréugla
sòura dal stèli mórti
e indò ch'e' ziréva e' mònd u i sarà de vént
sa dal vòusi, di rógg e dla

Dos poemas de la autora italiana Michela Zanarella, en traducción de Elisabetta Bagli

La vita ha bisogno del verbo

La vita
ha bisogno del verbo
della luce.
Aprirsi nel verde di terra
è ciò che il midollo umano
cerca sulle guance del cielo.
E forse nelle crepe
di un orizzonte
sosta un chiarore cerebrale
che matura
per amore
in polvere di destino.

La vida necesita del verbo

La vida
necesita del verbo,
de la luz.

Desde Italia: un poema de Emanuele Martinuzzi, en traducción de Yuleisy Cruz Lezcano

Alba longa

Fino a quando un gracile verso salperà dal cuore
di queste colline maree, incagliate nel non essere
sogno dalle stesse verdi lontananze che le incidono,
non saremo una fine.

Nessuna alba ha attecchito tra queste terre in piena
di ricordi, nubi come vertebre ne hanno sorretto
il peso continuo di cieli assenti, senza riposo,
senza nessuna ragione se non la morte.

«Dos poemas del escritor y poeta italiano Gian Ruggero Manzoni», en traducción de Yuleisy Cruz Lezcano

IL COLIBRI’

Dal come si muovono nelle piccole cose
scorgi l’indole degli esseri viventi; 
quindi, chi piccolo, 
ha già di suo la grazia 
e la gioia della rugiada
nonché il sapore del polline
nella sua aureola alata.

IL CAPIBARA

Sei il roditore più grande
e, nella lingua guaranì,
ti conoscono come 
“colui che mangia
le foglie sottili”.
Anche tu ami la famiglia, 

Uma amostra poética de Mário Osny Rosa

             
O Poder do Deserto
Ynso – Poeta Itinerante

Do Chile aquele deserto
Onde o verde ignora.
Um solo pouco esperto
Aguardando sua hora.

A semente resistente
Dorme naquele chão.
Nem a seca resente
Momento de sua ação.

Com a chuva tudo crescer
Na solidão a espera.
O deserto vai florescer
A chuva em nova era.

ENTRADA DESTACADA

Vindicación del Caos · por Alberto Jiménez Ure

En el vasto escenario de la naturaleza y la destructiva influencia del hombre, surge la "Vindicación del Caos" de Alberto Jiménez...