Una muestra poética de Sameh Mahgoob, en traducción de Khaled Salem - Las voces de las victimas en la sala

Foto de Anete Lusina

Los míos se traicionan 

En un lugar
No visible
De este mundo solitario
Un angelito gime
de ser huérfano  
Se queja una hierba  
bajo el peso de rastreado
Impulsado por sangre ilegal
Gime la espera
En la vieja estación de trenes 
en Jafa
Se permite una mujer
Su patente de hembra 
a una fiera humana que se la come
mientras testifica que no hay dios sino Dios
Dios duerme
en el patio de la Kaaba
bajo la férrea guardia real
Intercambia la esclavitud
de fronteras y puertos,
La humanidad de los refugiados,
con un sello aduanero
Rechinar los dientes de cobre
del imperialismo 
Las voces de las victimas
En la sala de 
Naciones Unidas
En un lugar
que no puede acomodar
Llorar un violín
En el hombro
de un músico invidente 
Las palabras caen
del cielo
destrozadas
encima del poeta
porque descubrió
que la metáfora
es un agente secreto
y que su familia
se traicionan unos a otros. 


(أهلي يخونون أهلي )

فى مكانٍ
 غير مرئيٍ 
من هذا العالمِ المُوْحِشِ
يئِنُّ ملاكٌ صغيرٌ  
من اليُتْمِ
تئِنُّ عُشْبَةٌ مشرئبةٌ
 تحت وطأةِ مجنزرةٍ 
 مدفوعةٍ بالدّمِ الحرام
يئنُ الانتظارُ
فى محطةِ
القطارِ القديمةِ
بيافا 
تُبيحُ امرأةٌ 
براءةَ اختراعِها أنثى
لوحشٍ آدميٍ يأكُلها
ويشهد أنّ لا إله إلا الله
ينامُ الله
فى صحنِ الكعبةِ
تحت الحراسةِ 
الملكيةِ المشددة 
يقايضُ نخاسةُ 
الحدودِ والموانئ 
إنسانيةَ اللاجئين 
بختمٍ جمركي 
تطحنُ أسنانُ 
الإمبرياليةِ النحاسيةُ
أصواتَ الضحايا 
فى بهو
 الأممِ المتحدةِ
فى مكانٍ
 لا يتسعُ
لبكاءِ كمانٍ 
على كتفِ
عازفٍ أعمى
تسقطُ الكلماتُ
 من السماءِ
مهشمةً 
على رأسِ الشاعرِ 
لأنه اكتشفَ 
أن المجازَ
 عميلٌ سرّىٌّ
وأنّ ( أهلَهُ 
يخونون أهلَهُ )



Galatea

Era yo lo suficientemente liberal
Para ser un justo dios
Que permite a su arcilla
Llorar en sus manos
Y charlar cual una prostituta
Desgastada por las calles frías
Causando ruido cada vez que se muere de hambre por la vida
Al acabar la noche
Tuve cuidado
Para que no le molestara
El clic de cincel
En la posición del corazón
Tuve cuidado de desnudarlo
Y la zona de luz
En su espíritu tímido
No era yo tacaño con eso
Con una hermosa nariz
Y unos ojos tristes
No ahorré
con los labios unidos
una media sonrisa,
una promesa y un secreto no se pueden decir
Y un ritmo de sonido naranja
Él canta con nostalgia
Cuanto más tocaba la pregunta
No le era tacaño con eso
Con mi única ventana
En el cielo
Le cubrí
con mi pena y maldición
y le dije: sé lo que quieras
Pero las estatuas
no pueden llorar


(جالاتيا )

كُنتُ ليبرَاليًّا بما يكْفي
لأنْ أكونَ ربًّا عادلًا
يسمحُ لصلْصالِهِ
أن يبكي بينَ يديهِ
وَيُثرْثِرَ كمومِسٍ
أنْهَكَتْهَا الشَّوارعُ البارِدَةُ
ويَصْخَبَ كلَّما جاعَ للحياةِ
آخرَ اللّيل
كنتُ حريصًا
ألا تزعجهُ
نقرةُ الإِزْميلِ
فى موضعِ القلبِ
كنتُ حريصًا على عُرْيهِ
ومساحةِ الضوءِ
فى روحهِ الخجولْ
لم أبخَلْ عليهِ
بأنْفٍ جميلٍ
وعينينِ حزينَتينِ
لم أبخلْ عليهِ
بشفتين مضمومتين
على نصفِ ابتسامةٍ
ووعدٍ وسرٍّ لايقالْ
وصوتٍ برتقاليِّ الإيقاعِ
يَهْدلُ بالحنينِ
كلما مسَّهُ السؤال
لم أبخَلْ عليهِ
بنافِذَتي الوحيدةِ
على السَّماء
خَلَعْتُ عليهِ
حُزْني ولعْنتي
وقلتُ لهُ: كُنْ كما تُريد
لكنَّ التماثيلَ
لا تستطيعُ البُكاءْ
(أهلي يخونون أهلي



Sameh Mahgoob, nacido en Al-Mahalla Al-Kubra, Egipto. Su poesía ha sido traducida al inglés, al francés y al ruso. Ganó varios premios de poesía en su país y en otros del mundo árabe. Trabaja en la sección cultural de la televisión pública en El Cairo. Los versos son del poemario ¨Interpreta al viento sus viajes¨ يفسر للريح أسفارها 

El traductor: Dr. Khaled Salem, docente e investigador hispanista de Egipto. Traductor de unos cuarenta títulos entre el castellano y el árabe. 

Foto de Anete Lusina en pexels-public domain...


No hay comentarios:

Publicar un comentario

ENTRADA DESTACADA

"Entrevistas y reportajes" en el mundo de las letras y las artes escénicas

Esta selección de entrevistas y reportajes realizados por Juan Carlos Vásquez para diversos medios y revistas, reúne a una amplia variedad ...