IL COLIBRI’Dal come si muovono nelle piccole cosescorgi l’indole degli esseri viventi;quindi, chi piccolo,ha già di suo la graziae la gioia della rugiadanonché il sapore del pollinenella sua aureola alata.IL CAPIBARASei il roditore più grandee, nella lingua guaranì,ti conoscono comele foglie sottili”.Anche tu ami la famiglia,
Mostrando entradas con la etiqueta Gian Ruggero Manzoni. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Gian Ruggero Manzoni. Mostrar todas las entradas
«Dos poemas del escritor y poeta italiano Gian Ruggero Manzoni», en traducción de Yuleisy Cruz Lezcano
Desde Italia: “dos poemas de Gian Ruggero Manzoni”, en traducción de Yuleisy Cruz Lezcano
En varias ocasiones me he acercado a la poética del profesor Gian Ruggero Manzoni y he podido percibir en su creación una inmensa entrega espiritual. Sea en prosa, sea en versos la poesía de Manzoni conduce por una cosmovisión del hombre actual y plasma la grandeza de la experiencia humana, aunando lo más universal de la literatura, de la cultura en general y del hombre como eje sagrado de la armonía cósmica.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
ENTRADA DESTACADA
«Donde las mariposas revolotean creando turbulencias químicas», un texto de la escritora inglesa Susana Medina
Photo ©Derek Ogbourne Estamos en el amor: un amplio espacio donde las mariposas revolotean. Pero tu cuerpo, pero mi cuerpo, encajan, todo...