El poema "Srebrenica" se caracteriza por su lenguaje poético y evocador, que utiliza imágenes y metáforas para reflexionar sobre temas como el tiempo, la memoria, el olvido, el amor y la religión. El título del poema hace referencia a una masacre ocurrida en Bosnia y Herzegovina en 1995, lo que sugiere una conexión con el pasado traumático y el dolor histórico que aún pesa sobre Europa.
El poema presenta una mezcla de imágenes de la naturaleza y elementos religiosos, una exploración de la relación entre lo divino y lo humano, y expone la dificultad de reconocer el presente y el pasado, y sobre la importancia del amor y la memoria en la construcción de nuestra relación con la historia y la vida.
SREBRENICA. In Europa alla foce della notte(Ed. il Poligrafo, Padova 2020)Non riconosciamo quel che provienedal presente, non riconosciamo le notedel passato e i crisantemi tra nature morte,come sfingi rievocanti il tempo, nel misteroe nel suo soliloquio, al silenzio della prova,al gemito dell’amore in questa estatecosì fitta di bacche e di brune foglie,come caffè. Si odono dalla strada i salmi,espansione e flettersi di luci che mondanola presenza, proporzionandola a invocare Dio,perché lo riconosciamo, lo percepiamoquando ci amiamo. In questo arcipelago,di terre riflesse negli occhi di un gatto,tramite di ironia e di ossequiato distacco,affiora un fascino di conforto tra innumerevoli pose,ripetute e diverse, sempre evidenti trattidi un attaccamento che ci lega, un segretoche conosciamo noi soltanto e che non osiamoneppure annunciare, una speciale predilezioneche evidenzia un passaggio ad altra vita,un’audace trasgressione all’innalzamentodel nostro amore a Cristo, nella memoriae nella cenere, dove stanare l’incanto,sorprendersi per l’attimo, delle nostre età.
SREBRÉNICA. En Europa en la boca de la noche(Ed. el Polígrafo, Padua 2020)(traducción de Yuleisy Cruz Lezcano)No reconocemos lo que vienedel presente, no reconocemos las notasdel pasado y los crisantemos entre naturalezas muertas,como esfinges evocando el tiempo, en el misterioy en su soliloquio, en el silencio del juicio,al gemido de amor en este veranotan espeso de bayas y hojas pardas,como café. Desde la calle se escuchan los salmos,recitados al anochecer, revelan la diversidad del olvido,expansión y flexión de luces que lavanla presencia, dosificándola para invocar a Dios,porque lo reconocemos, lo percibimoscuando nos amamos. En este archipiélago,de tierras reflejadas en los ojos de un gato,a través de la ironía y el venerado desapego,brota un encanto de consuelo entre innumerables posturas,repetidas y diferentes, siempre evidentes rasgosde un apego que nos une, un secretoque solo nosotros sabemos y que no nos atrevemosni siquiera a anunciar, una especial predilecciónque destaca un paso a otra vida,una audaz transgresión de elevaciónde nuestro amor por Cristo, en la memoriay en las cenizas, donde rastrear el hechizo,sorprenderse por un instante, de nuestras edades.
Gianfranco Longo (Bari, 1965) Premio Académico Internacional de Literatura Contemporánea "Lucius A. Seneca" en 2022; Biblioteca Nabokov de Poesía 2022, enseña Filosofía de la Paz en la Universidad de Bari "Aldo Moro".
📚 Lee otras traducciones de Yuleisy Cruz Lezcano (en Herederos del Kaos): Tonino Guerra en español • Miriam Bruni • Emanuele Martinuzzi • Gian Ruggero Manzoni • Cinzia Demi • Alfredo Rienzi
Portada: 9. imagen generada por Juan Carlos Vásquez a través de Midjourney Al - Al Art Dalle (AI Art de Illusion).
No hay comentarios:
Publicar un comentario