—Lorenzo Scarponi: Poesía y vocación, traducida por Yuleisy Cruz Lezcano | Lorenzo Scarponi vive en Bordonchio (Bellaria - Igea Marina - Rn), una campiña con vistas al mar, en el centro del llamado "triángulo diptongo". Comenzó a escribir en dialecto, recibiendo muchos reconocimientos a nivel nacional. El poeta hace teatro y es muy conocido por sus monólogos teatrales. Es autor de libros de poemas premiados en diversos concursos. Sus últimas publicaciones son: L'ultmi sòul, E' mi fiòur, Gnént.
—Antonia Pozzi, la poeta que en su amor hizo de la muerte vida. Texto y traducción (español/italiano) por Yuleisy Cruz Lezcano | Antonia Pozzi fue una poeta y filóloga italiana nacida en Milán en 1912. Creció en el seno de una familia adinerada durante el periodo del fascismo italiano, lo que la llevó a vivir dividida entre la evasión y el empeño que provocaron una crisis personal profunda que marcaría su visión de mundo.
—Dos idiomas, un lamento: La 'Decadencia' en la casa de la poeta Dulce María Loynaz, por Yuleisy Cruz Lezcano (español-italiano) | Come due ali rotte, giace in decadenza la Casa di Dulce María Loynaz, una delle poete più importanti della storia della letteratura cubana. I ricordi racchiusi nella rovina e nella scrostatura corrosa dai disordini urlano per una Cuba che non c'è più.
—Desde Rhode Island: 'En Camino' - Poema de Darcie Dennigan (inglés-español)" | Darcie Dennigan es autora de las colecciones de poesía Palace of Subatomic Bliss (Canarium Books, 2016), Madame X (Canarium Books, 2012) y Corinna A-Maying the Apocalypse (Fordham University Press, 2008).
—Poemas de la última nostalgia: Joe Bolton - (inglés-español) | Joe Bolton fue un poeta estadounidense. Nació en Cádiz, Kentucky. Completó una maestría en la Universidad de Florida en 1988. En 1990, después de completar sus estudios en Bellas Artes, se suicidó. Joe tenía sólo 28 años cuando acabó con su vida en Arizona. Publicó tres libros de poesía: Breckinridge County Suite (The Cummington Press, 1987). Days of Summer Gone (Galileo Press, 1990). The Last Nostalgia Poems, 1982–1990, edited by Donald Justice (University of Arkansas Press, 1999.
—Moisés Cárdenas en ruso: «un poema traducido por Alexandre Aksenov» | Moisés Cárdenas es un talentoso autor nacido en San Cristóbal, Estado Táchira, Venezuela, el 27 de julio de 1981. Se destaca en diversas disciplinas, como poesía, escritura, enseñanza y tiene una licenciatura en Educación con especialización en Castellano y Literatura de la ULA-Táchira.
—Las cosas, un poema del autor valenciano Vicent Andrés Estellés, en traducción de Carlos Vitale | Vicent Andrés Estellés nació en Burjassot (Valencia) en 1924 y murió en 1993. De él ha dicho Joan Fuster: «Hacía siglos que, en el País Valenciano, no se hacía sentir, en poesía, una voz tan intensa y potente.
—Dos poemas en legua gallega del poeta Miguel Anxo Fernán-Vello. Con traducción al castellano de Isabel Pintado | Miguel Anxo Fernán-Vello (Cospeito, Lugo, 1958), poeta, dramaturgo y editor, realizó estudios de Psicología y Filología Hispánica en la USC. En el año 1991 funda la empresa editora Edicións Espiral Maior, sello que en la actualidad ha publicado más de 300 títulos de poesía.
—Potser: un poema del catalán Carles Duarte, en traducción de Carlos Vitale | Carles Duarte i Montserrat (Barcelona, 1959). Poeta, lingüista, narrador y traductor, actualmente director de la Institució Cultural del CIC. Su obra poética comprende, entre otros, los siguientes títulos: Vida endins (1984), Paisatges efímers (1989), La pluja del temps (1990), La pell del somni (1991), Llavis de terra (1993), Terra (1994), Triptic hebreu (1996-1997)...
—Gianfranco Longo: una traducción del italiano | Gianfranco Longo (Bari, 1965) Premio Académico Internacional de Literatura Contemporánea "Lucius A. Seneca" en 2022; Biblioteca Nabokov de Poesía 2022, enseña Filosofía de la Paz en la Universidad de Bari "Aldo Moro".
—Traducciones de «La causa del giorni», de Cinzia Demi (español-ingles) | Cinzia Demi, laurea de especialización en idioma italiano, nació en Piombino, vive en Bolonia. Dirige con G. Pontiggia la colección Cleide (Minerva), se ocupa de la columna Missione Poesia, Altritaliani. Publicaciones con Pendragon, Prova d'Autore, Raffaelli, Fara, Puntoacapo, Carteggi Letterari, Minerva, Interno Libri: Incontriamoci all’Inferno; Il tratto che ci unisce; Incontri e Incantamenti; Caterina Sforza. Una forza della natura fra mito e poesia; Ersilia Bronzini Majno.
—Alfredo Rienzi en español: «dos poemas traducidos del italiano» | Alfredo Rienzi vive en Turín (Torino). Ha publicado varios volúmenes de poesía, desde “Contemplando segni”, ganador del 10º Premio Montale, en 7 poetas del Premio Montale (Scheiwiller, pref. de M. L. Spaziani) hasta el último Sull'imprese (Arcipelago itaca, 2021, pref. de M Cucchi) y el volumen de ensayos Il qui e l'altrove en la poesía italiana moderna y contemporánea (Ed. dell'Orso, 2011).
—Tonino Guerra en español: «Nada», poema traducido del italiano, por Yuleisy Cruz Lezcano | Tonino Guerra, poeta, escritor y guionista de fama internacional, nació el 16 marzo 1920 en Santarcangelo di Romagna, Italia, donde murió el 21 marzo 2012.
Desde principios de la década de 1950 se dedicó a escribir guiones y escribió para los más grandes directores de la época, incluidos Vittorio De Sica, Michelangelo Antonioni, Federico Fellini, los hermanos Taviani, Elio Petri, Mario Monicelli, Francesco Rosi, Theo Anghelopulos y Andrej Tarkovsky.
—Dos poemas de la autora italiana Michela Zanarella, en traducción de Elisabetta Bagli | Michela Zanarella giornalista pubblicista -redattrice di Periodico Italiano Magazine. Presidente della Rete Italiana per il Dialogo Euro mediterraneo (RIDE-APS). Presidente A.P.S. "Le Ragunanze". Extraordinary Ambassador for Naji Naaman’s Foundation for Gratis Culture.
—Un poema traducido al español de la autora italiana Miriam Bruni Miriam Bruni (1979) nació y creció en Bolonia, le gusta caminar en la naturaleza y fotografarla. Es profesora de Lengua y Cultura Española. Se dedica a la práctica poética con pasión ya de algunos años. Tiene un estilo que tiende a la máxima brevedad. Concentrar conceptos con pocas palabras, permite a la poetisa de abrir un abanico de ideas, de manifestar lo incierto, lo paradójico, lo fascinante, lo filosófico, lo cotidiano, lo real, lo fantástico, incluso lo indefinible.
—Desde Italia: un poema de Emanuele Martinuzzi, en traducción de Yuleisy Cruz Lezcano | Emanuele Martinuzzi (Prato, Toscana, 1981). Filósofo y poeta italiano. Graduado en filosofía en la Universidad de Florencia. Desde los doce años se ha dedicado a la poesía, y escribe críticas teatrales para Teatrionline – il Portale del Teatro Italiano. Poemarios publicados: L’oltre quotidiano – liriche d’amore (Carmignani ediciones, 2015); Di grazia cronica – elegie sul tempo (Carmignani ediciones, 2016); Spiragli (Ensemble, 2018); Storie incompiute (Porto Seguro, 2019)...
—San Francisco y otros textos (poemas trilingües: español, inglés, portugués), de Juan Carlos Vásquez | Juan Carlos Vásquez was born in Valencia, Venezuelan on December 20. As a narrator, Vasquez has published a short stories book entitled Pedazos de Familia (2000) published by Estival Editions Maracay-Venezuela. A book of poems entitled Colapso and a story book Vulnerables which deals with the contradictions which ends in the human experiential perspective. Vasquez other works were published in Ciclos Valencia Association for the Bipolar Affliction in Valencia, Spain...
—Desde Bologna: Quizás. Poema bilingüe: español, italiano, de Yuleisy Cruz Lezcano | Yuleisy Cruz Lezcano , Italia. Laurea en biología y licenciatura en enfermería...
—Dos poemas del escritor y poeta italiano Gian Ruggero Manzoni, en traducción de Yuleisy Cruz Lezcano | Gian Ruggero Manzoni, poeta, escritor, artista, nació en 1957 en Lugo di Romagna (RA), Italia. En el año 1980, junto con Emilio Dalmonte, publicó, con Feltrinelli, “Pesta duro e vai trànquilo – Dizionario del linguaggio giovanile” (Machaca duro y ve tranquilo - Diccionario del lenguaje juvenil), una investigación sobre la jerga juvenil que continuó hasta la publicación del libro Il Saggiatore (El ensayo), en el 1997, con el título “Peso Vero Sclero – Dizionario del linguaggio giovanile di fine millennio" (Diccionario del lenguaje juvenil del fin del milenio).
—Desde Italia: “dos poemas de Gian Ruggero Manzoni”, en traducción de Yuleisy Cruz Lezcano.
—From United States: Lesson Learned in Chicago & Gang girl, two poems by Yolanda Nieves. Bilingual English-Spanish | Yolanda Nieves nació y creció en el barrio Humboldt Park de Chicago. Es profesora del Wright College. Estudió la licenciatura y la maestría en Organizational Development en la Universidad de Loyola y su doctorado en Educación es de la National-Louis University. Nieves es poeta, dramaturga, directora, educadora, actriz y fundadora del ensamble La Vida Bella, una de las pocas compañías de teatro a nivel comunitario en Chicago.
—With the index finger of a tear | Wafi Salih (español-ingles) | Wafi Salih, 1965, venezuelan poet. She is called a master of contemporary haiku. She is Magister in Latinoamerican Literature from the Andes University with a doctoral project in the field of history and 19 different publications on: essay, poetry, story and theater. She is also known as “the humble poet”, due to her dedication as faithful lover, to literature and teaching.
—San Francisco and other poetic dreams | Juan Carlos Vásquez (español-ingles).
After I Jumping,
I May regret and wish to return to the platform,
Too late Falling, F a l l i n g.
After falling, A whip splits my spine,
all that I was in life is but a silhouette marked
by a chalk outline.
Foto en pexels-public domain.
No hay comentarios:
Publicar un comentario