Es el saber lo que buscono el amontonarde placeres o distraccionesdurante tardes agradables.Hay que esconderserealmente en los pradossi queremos que el pradodescubra su tesoro.Hay que dejarse enterrarpor mucho tiempo en el cielosi queremos del cielo
È il conoscere che cercoNon l’accumularsidi piaceri o distrazioniin piacevoli serate.Occorre nei pratinascondersi davverose vogliamo che il pratoriveli il suo tesoro.Occorre a lungo in Cielolasciarsi seppellirese del cielo intendiamosensatamente parlare.
Traduce | Yuleisy Cruz Lezcano
Miriam Bruni (1979) nació y creció en Bolonia, le gusta caminar en la naturaleza y fotografarla. Es profesora de Lengua y Cultura Española. Se dedica a la práctica poética con pasión ya de algunos años. Tiene un estilo que tiende a la máxima brevedad. Concentrar conceptos con pocas palabras, permite a la poetisa de abrir un abanico de ideas, de manifestar lo incierto, lo paradójico, lo fascinante, lo filosófico, lo cotidiano, lo real, lo fantástico, incluso lo indefinible. He leído varias veces los poemas de Miriam y pienso que su evolución poética natural apunta hacia la desnudez, el laconismo, el despojamiento. La poetisa dice siempre más con menos palabras y llega más en profundidad nadando siempre menos.
Ha impreso seis libros:
Cristalli, Ed. Booksprint 2011, YouCanPrint 2016
Coniugata con la vita. Al torchio e in visione, edizioni Terra d’ulivi 2014, Creazioni Mirè 2021
Credere nell'attesa, Edizioni Terra d'ulivi 2017
Così, Editografica 2018
Falesìa, Ed. Folli 2019
Concentrati sul cromosoma celeste, Ed. Controluna 2022
Ilustración: la imagen de portada ha sido remitida por la autora de la obra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario