"En mi lecho de muerte"Quiero mirar otra vez al océano, contemplar la inmensidad de lágrimas de media vidaQuiero trepar otra montaña, intentar recuperar el alma que he perdidoQuiero tocar el cielo, sentir ese azul tan ligeroPero no puedo hacer nada de eso, así que dejaré este mundoTodos los que oyeron de míNo deberían estar sorprendido de mi partidaAún menos deberían suspirar o afligirse- Xu Lizhi, 30 de Septiembre de 2014
"Me duermo, Incluso Estando Así Parado"El papel delante de mis ojos destiñe amarilloCon una pluma de acero esculpo un negro irregularLleno de palabras de trabajoTaller, línea de ensamblaje, máquina, tarjeta de fichar, horas extra, salario,..Ellos me han entrenado para volverme dócilNo sé gritar o rebelarmeCómo quejarme o denunciarSólo cómo sufrir silenciosamente el agotamiento.Cuando pisé este lugar por primera vezsólo deseaba aquella nómina gris del día diez.Para concederme algún consuelo tardíoPara ello me encadeno a mi esquina y a mis palabras.Renuncio a faltar, renuncio a enfermar, renuncio a las faltas por asuntos personales.Renuncio a llegar tarde, renuncio a irme temprano.Por la línea de ensamblaje me mantengo firme como el hierro y mis manos vuelan.Cuántos días, cuántas nocheshabré estado - así - dormido de pie?
"Habitación Alquilada"Un espacio de diez metros cuadradosEstrecho y húmedo, sin luz solar todo el añoAquí como, duermo, cago y piensoMe resfrío, tengo dolores de cabeza, envejezco, me enfermo y aún así no logro morirBajo la opaca luz amarilla, de nuevo, miro fijamente, riendo como un idiotaCamino de un lado a otro, cantando bajo, leyendo, escribiendo poemasCada vez que abro la ventana o la puerta de mimbreParezco un zombieAbriendo lentamente la tapa de su ataúd.-- 2 de Diciembre de 2013
Xu Lizhi (1990-2014)
(...) Nadie de cuantos me conocenhabrán de asombrarse por mi partida.Tampoco suspiréis ni os apenéis:estaba bien al llegar, estoy bien al marcharme.
Xu Lizhi fue un poeta y crítico de cine chino. Su destino en su verso representa a millones de personas que tienen que trabajar como trabajadores migrantes en China. Póstumamente, sus versos han ganado importancia en China.
No hay comentarios:
Publicar un comentario