La mujer lapidada hasta la muerte al caer la noche
miró a lo largo de la llanura.
El sol estaba aporreado. La silueta urbana,
una quemadura de primer grado.
La noche invadía, y la oscuridad,
como un fantasma, chupó toda su sangre
empapando el cielo del ocaso.
La mujer lapidada hasta la muerte al caer la noche:
¿podía estar buscando al hombre que escribió algo
en la arena, último testigo
de todo esto?
El único aquí era yo:
una mano
escribiendo sobre la pizarra
de mis miedos.
La gente, con piedras en sus manos,
se había ido a casa.
El pecado había sido eliminado.
El anochecer, estregado.
El cielo liberado.
Sin embargo yo permanecía incapaz de volver a casa.
Como el cuerpo allí afuera.
Vi en sus cuencos una hilera de sangre
como melaza.
Y en sus ojos rotos las palabras.
"He pecado".
Oh, la mujer lapidada hasta la muerte al caer la noche.
Pregunto: ¿Me recuerdas?
Pero ella siguió mirando a lo largo de la llanura
Hasta que por fin los murciélagos volaron
y chillaron, reconociendo el cadáver,
y allí en la pus estaba mi nombre:
algo que ella quiso ocultar,
como mi tristeza.
"Sí," dijo ella una vez, "Todo lo que hice fue
amarte. "
Oh, la mujer lapidada hasta la muerte al caer la noche,
Cierra tus ojos,
Cierra bien tus ojos
Goenawan Mohamad (Indonesia, 1941)
Traducción de León Blanco.
El sol estaba aporreado. La silueta urbana,
una quemadura de primer grado.
La noche invadía, y la oscuridad,
como un fantasma, chupó toda su sangre
empapando el cielo del ocaso.
La mujer lapidada hasta la muerte al caer la noche:
¿podía estar buscando al hombre que escribió algo
en la arena, último testigo
de todo esto?
El único aquí era yo:
una mano
escribiendo sobre la pizarra
de mis miedos.
La gente, con piedras en sus manos,
se había ido a casa.
El pecado había sido eliminado.
El anochecer, estregado.
El cielo liberado.
Sin embargo yo permanecía incapaz de volver a casa.
Como el cuerpo allí afuera.
Vi en sus cuencos una hilera de sangre
como melaza.
Y en sus ojos rotos las palabras.
"He pecado".
Oh, la mujer lapidada hasta la muerte al caer la noche.
Pregunto: ¿Me recuerdas?
Pero ella siguió mirando a lo largo de la llanura
Hasta que por fin los murciélagos volaron
y chillaron, reconociendo el cadáver,
y allí en la pus estaba mi nombre:
algo que ella quiso ocultar,
como mi tristeza.
"Sí," dijo ella una vez, "Todo lo que hice fue
amarte. "
Oh, la mujer lapidada hasta la muerte al caer la noche,
Cierra tus ojos,
Cierra bien tus ojos
Goenawan Mohamad (Indonesia, 1941)
Traducción de León Blanco.
Goenawan Mohamad
Él es el fundador y editor de Tempo ("Time") revista en Indonesia, que se cerró en dos ocasiones por la fuerza por el Suharto 's New Order administración debido a su crítica vocal del régimen autoritario. En 1999, fue nombrado Mohamad Internacional Editor del Año por la World Press Review revista. En 1998, fue uno de los cuatro ganadores de los Premios Internacionales a la Libertad de Prensa del CPJ , y en 2006 recibió el Premio Dan David premio. El World Press Review le otorgó su Editor Internacional de la concesión del año en 1999.
Como escritor, Goenawan Mohamad era bien conocido por su columna semanal en el Tempo , "Catatan Pinggir" (líneas laterales ), que es principalmente críticaS sobre la actualidad y los medios de comunicación 'titulares'. Expresó la crítica de una sola dimensión, puntos de vista y pensamientos que han sido compilados en seis libros. En líneas laterales , Mohamad nunca llego a una conclusión definitiva, pero siempre tenia preguntas y comentarios abiertos y destinados a animar a los lectores a seguir pensando.
Mohamad fue uno de los fundadores de la Fundación Lontar y es parte del consejo asesor del grupo de derechos humanos y el Instituto para el Análisis de Políticas de Conflicto .
Él es un ex alumno del Colegio de Europa 1966-1967 promoción.
FUENTE: WORLD POETRY MOVEMENT
No hay comentarios:
Publicar un comentario