"Reseña del poemario: 'Doble acento para un naufragio' de Yuleisy Cruz Lezcano, Premio María Calle Bajo"

Yuleisy Cruz Lezcano

La colección de poemas presenta una exploración profunda de la memoria, la pérdida, la esperanza y la fragilidad humana. El título, "Doble acento para un naufragio", de Yuleisy Cruz Lezcano, traducido al portugués por Carlos Ramos, evoca imágenes de lucha y resistencia, mientras que los versos revelan una búsqueda constante de significado en medio de la incertidumbre y el paso del tiempo. 
En "Analogía", la autora reflexiona sobre la efímera belleza de la vida y la devastación causada por la indiferencia humana. La comparación entre un cristal de nieve y las vidas perdidas por la violencia revela una sensibilidad aguda hacia la humanidad y sus tragedias.

En las horas de las grandes esperas  
consuela perderse, 
observar un cristal de nieve. 
Emocionarse por su perfección resistente 
al temblor del universo. [...]
Tantos como las víctimas 
que puede producir una bomba 
caída en una ciudad, en un pueblo, 
en una escuela. 
Sin ver, sin mirar, solo por tedio. (Analogía)

"Presagio" profundiza en el tema de la pérdida y la mortalidad, explorando el deseo de permanecer conectado incluso más allá de la muerte. La intensidad emocional y la aceptación del dolor se entrelazan en estos versos, ofreciendo una meditación conmovedora sobre el amor y la memoria.

Si tú mueres antes que yo, 
me quedaría en la nada 
sentada todos los años, 
con mis viejos y polvorientos recuerdos, 
sin ganas de sonreír nunca más, 
porque mi boca te ha ofrecido 
todas sus sonrisas. (Presagio)

En "Libro Olvidado", la autora expresa una profunda fatiga con la condición humana y la búsqueda constante de significado. Las imágenes poéticas de barreras y puertas abiertas sugieren un anhelo por la trascendencia y la libertad más allá de los confines terrenales.

Ocultas están las palabras 
que dicen la verdad, 
enterradas en la inmensidad: 
Barreras, fronteras, infinito, 
abismos, bosques, montañas, 
aliento para bajar y escalar. (El libro olvidado)


En, "A Alejandra Pizarnik" rinde homenaje a la poetisa argentina a través de imágenes evocadoras y una conexión íntima con su obra y su dolor. La poesía se convierte en un medio para explorar la fragilidad del alma humana y la búsqueda eterna de significado en un mundo marcado por la pérdida y la soledad.

La vi, con el corazón roto, 
pedir limosnas. 
un poco de caricias, 
con lágrimas gruesas 
y ríos y ríos de llanto. 
La vi en sus versos 
con los ojos perdidos, 
en una necesaria ciega omnipresencia… (A Alejandra Pizarnik)


La nostalgia en la poesía de esta autora cubana que vive en Italia podría ser una fuerza poderosa que impulsa la exploración de la identidad, la memoria y el sentido de pertenencia en un mundo marcado por la distancia y la separación.
La excepcionalidad de la poesía de Cruz Lezcano radica en su habilidad para crear ritmos envolventes y una cadencia que cautiva desde el primer verso. Su elección meticulosa de palabras y la celeridad con la que las dispone dan lugar a una experiencia poética que fluye con naturalidad y armonía. Cada línea se entrelaza con la siguiente en una continuidad fluida, sin cortes abruptos, lo que permite que las ideas se desarrollen de manera orgánica y coherente. Su poesía encarna el verdadero sentido de la palabra, ofreciendo una experiencia estética que trasciende las palabras para sumergirnos en un mundo de emociones y reflexiones profundas. Estamos (sin duda) ante una autora con una sensibilidad única.


IDA Y REGRESO

Antes o después me iré.
Se quedará quien fui
sentada sobre una piedra,
mirando a orillas de un río
como tiemblan las hierbas.
Me iré.
Se quedará mi oído secreto
con la cabeza inclinada
para escuchar
una canción apretada
en una gota de rocío.
Se quedará algo que fue mío
dentro el alma de una flor
protegida del frío.
Me iré,
pero cuando la noche duerma
despertaré con el llanto del viento,
sombra ligera,
en apariencia florecida.
Regresaré de nuevo a la vida
al reventar del alba
de un día cualquiera.

 

IDA E VOLTA
Irei antes ou depois.
Ficará quem fui
sentada sobre uma pedra,
olhando para as margens de um rio
tal como se agitam as ervas.
Partirei.
Permanecerá o meu secreto ouvido
com a cabeça inclinada
para escutar
uma canção apertada
numa gota de orvalho.
Ficará algo que foi meu
dentro da alma de uma flor
protegida do frio.
Partirei,
mas quando a noite adormecer,
acordarei com o pranto do vento,
sombra leve,
em aparência de flor.
Voltarei de novo à vida
ao nascer do sol
de um dia qualquer.


TODO PUEDE MORIR 

Con más en las manos 
alcanzo menos, 
dueña de nada. 
Tenía un perro 
se murió, 
busqué otro 
también se murió. 
Los perros se mueren. 
Se atraviesa el dolor de la muerte 
y se entierra el dolor 
en un pozo de palabras. 
Ahora soy yo mi dueña, 
con la cola quito el polvo, 
ladro a las sombras 
y ellas no me dejan, 
me acompañan 
hasta que me quede  
un poco de luz. 
La noche sabe  
cómo doblar la luz, 
no soy dueña 
ni de mi misma sombra. 
Vivo detrás de este cuerpo, 
creo que es el mío, 
engordo la mentira de creer 
que soy dueña de algo 
sin pensar que yo también puedo morir, 
perder las cosas que creo mías.

 

TUDO PODE MORRER
Com mais nas mãos
alcanço menos,
dona de nada.
Tinha um cão
morreu,
procurei outro
também morreu.
Os cães morrem.
Através da dor da morte
Enterra-se a dor
num poço de palavras.
Agora sou a minha dona,
com a cauda limpo o pó,
ladro às sombras
e elas não me largam,
acompanham-me
até que me reste
um pouco de luz.
A noite sabe
como dobrar a luz,
não sou dona
nem da mesma sombra.
Vivo atrás deste corpo,
que creio ser o meu,
engordo a mentira de acreditar
que sou dona de algo
sem pensar que também posso morrer,
perder as coisas que acredito serem minhas.

Traducción al portugués: Carlos Ramos 




 



YULEISY CRUZ LEZCANO (Cuba, 1973). Radica en Marzabotto, Bolonia. Emigró a Italia a la edad de 18 años. Realizó sus estudios profesionales en la Universidad de Bolonia, donde consiguió el título en “Ciencias de la enfermería y obstetricia”. Cuenta además con un segundo título en “Ciencias biológicas”. Trabaja en la salud pública. En su tiempo libre ama dedicarse a la escritura de poemas, poesías, relatos, a la pintura y a la escultura. Ha publicado los siguientes títulos: Pensieri trasognati per un sogno (2013), Fra distruzione e rinascita: la vita (2014), Diario di una ipocrita (2014), Vita su un ponte di legno (2014), Cuori Attorno a una favola (2014), Tracce di semi sonori con i colori della vita (2014), Sensi da sfogliare (2014), Piccoli fermioni d'amore (2015), Due amanti noi (2015), Credibili incertezze (2016), Frammenti di sole e nebbia sull'Appennino (2016), Soffio di anime erranti (2017), Fotogrammi di confine (2017), Tristano e Isotta. La storia si ripete (2018), Inventario delle cose perdute (2018), Demamah: il signore del deserto - Demamah: el señor del desierto (2019), L'infanzia dell'erba (2021) y Doble acento para un naufragio - Duplo sotaque para um naufrágio (2023). Su poesía es presente en distintas antologías y revistas sea italianas sea Internacional y ha sido traducida en distintos idiomas. Es miembro de honor del Festival Internacional de la Poesía de Tozeur en Túnez. Ha obtenido numerosos premios literarios en distintos certámenes tanto de Italia como del extranjero.  Website.




📝 Lee otros textos de esta autora (en Herederos del Kaos): Antonia Pozzi, la poeta que en su amor hizo de la muerte vida. Texto y traducción (español/italiano) • Dos idiomas, un lamento: La 'Decadencia' en la casa de la poeta Dulce María Loynaz.



No hay comentarios:

Publicar un comentario

ENTRADA DESTACADA

"Entrevistas y reportajes" en el mundo de las letras y las artes escénicas

Esta selección de entrevistas y reportajes realizados por Juan Carlos Vásquez para diversos medios y revistas, reúne a una amplia variedad ...