Potser: un poema del catalán Carles Duarte, en traducción de Carlos Vitale

El poema "Quizá" de Carles Duarte presenta una serie de imágenes que sugieren la naturaleza, el tiempo y las emociones. Cada verso comienza con la palabra "quizá". El poema es descriptivo y evocador, creando una sensación de calma.
La imagen de las cimas sin muros y abiertas a los horizontes, la idea de la libertad y la expansión. La sombra del tamarisco se describe como una "telaraña benigna", lo que enfatiza la idea de que incluso la sombra puede ser un lugar de seguridad y protección.



Potser

Potser només el foc,
potser només l’onada,
potser només el gest del temps als ulls,
potser només la tramuntana,
de braços transparents i poderosos
que encén l’aire
i desvetlla cada mica de pell.
Potser només la mà i la roca,
potser l’escorça,
el pètal,
potser el cos dins de l’aigua.

Potser només la solitud,
sense murs, 
dels cims,
oberts als horitzons,
potser només el tamariu
amb l’ombra projectant-se entreteixida,
teranyina benigna,
potser els camins dels astres dins la nit,
potser només l’albada
de fusta d’eucaliptus i safrà.

Potser mirar-te,
potser alguns mots antics,
potser només la veu,
el cant com un recer,
el traç més pur del somni,
potser els meus dits
assedegats de llum,
potser els meus peus
enfonsant-se a la llongada.



Quizá 

Quizá sólo el fuego,
quizá sólo la ola,
quizá sólo el gesto del tiempo en los ojos,
quizá sólo la tramontana,
de brazos transparentes y poderosos
que enciende el aire
y desvela cada migaja de piel.

Quizá sólo la mano y la roca,
quizá la corteza,
el pétalo,
quizá el cuerpo dentro del agua.

Quizá sólo la soledad,
sin muros,
de las cimas,
abiertas a los horizontes,
quizá sólo el tamarisco
con la sombra proyectándose entretejida,
telaraña benigna,
quizá los caminos de los astros en la noche,
quizá sólo la alborada
de madera de eucaliptus y azafrán.

Quizá mirarte,
quizá algunas palabras antiguas,
quizá sólo la voz,
el canto como un amparo,
el trazo más puro del sueño,
quizá mis dedos,
sedientos de luz,
quizá mis pies
hundiéndose en la costa.




Carles Duarte i Montserrat (Barcelona, 1959). Poeta, lingüista, narrador y traductor, actualmente director de la Institució Cultural del CIC. Su obra poética comprende, entre otros, los siguientes títulos: Vida endins (1984), Paisatges efímers (1989), La pluja del temps (1990), La pell del somni (1991), Llavis de terra (1993), Terra (1994), Triptic hebreu (1996-1997), D’una terra blava (1997), Khepri (1998), Ha-Cohen (1999), El somni (2000), El silenci (2001), La llum (2001), Primavera d’hivern (2002), El centre del temps (2003) Els immortals (2006), Miratges (2006) Marintim (2008), El dolor de la tarda (2009), Arvad (2009), Vesteix la mirada (2009). Todos ellos se han reunido en S’acosta el mar (Poesia 1984-2009), publicado el año 2010. Posteriormente ha dado a imprente A quatre mans (2011), Una magrana d’astres (2011), Alba del vespre (2013), La mà del temps (2013), Ausencia / absència / absence (2015), Tensho (2016), Celestial Sant Sopar (2016), Mars (2016) y Els fruiters en flor (2016), entre otros. Su obra poética, reconocida con varios premios, ha sido incluida en antologías nacionales e internacionales, además de haber sido traducida al francés, hebreo, italiano, castellano e islandés.



Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953), licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Ha publicado Unidad de lugar, Descortesía del suicida, Cuaderno de l’Escala / Quadern de l’Escala, Fuera de casa, El poeta más crítico y otros poetas italianos y Fuera de casa. Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Joan Vinyoli, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Joan Vinyoli, Mario Luzi, Sandro Penna, Antoni Clapés, Joan Brossa, Antònia Vicens, Josep-Ramon Bach, Amelia Rosselli, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Sus libros han sido traducidos al francés, italiano, armenio, estonio, catalán, griego y búlgaro. En 2015 obtuvo el VI Premio José Luis Giménez-Frontín por su contribución al acercamiento entre culturas diversas. Reside en Barcelona desde 1981.

Portada: 12. imagen generada por Juan Carlos Vásquez a través de Midjourney Al - Al Art Dalle (AI Art de Illusion).


No hay comentarios:

Publicar un comentario