Lorenzo Scarponi: Poesía y vocación, traducida por Yuleisy Cruz Lezcano


Lorenzo Scarponi vive en Bordonchio (Bellaria - Igea Marina - Rn), una campiña con vistas al mar, en el centro del llamado "triángulo diptongo". Comenzó a escribir en dialecto, recibiendo muchos reconocimientos a nivel nacional. El poeta hace teatro y es muy conocido por sus monólogos teatrales. Es autor de libros de poemas premiados en diversos concursos. Sus últimas publicaciones son: L'ultmi sòul, E' mi fiòur, Gnént.

Jadeante
 
Es el viento el que mueve el agua.
que te deja en medio del lago
sin aliento
sus caricias
te hacen cerrar los ojos y
te despierta
con ráfagas como bofetadas
plantas dobladas
que oran
hombres
que ponen el cerrojo
mujeres 
detrás de un cristal de ventana
almas sin ropas
desnudas
como dentro de un espejo
han perdido la luz
hasta que hay aliento
los pensamientos más bellos también
están escondidos en las sombras más oscuras.

Senza fié
 
 L’è e' vént ch'e' móv l'aqva
ch'u t lasa te' mèz de' làegh
senza 'na bàeva
 al su carèzi
 li t fà ciéud j ócc e
 ut svégia
 sa fulàedi cmè s-ciafi
 piàenti pighédi
 ch’al pròiga
 ómni
 ch’i mèt e’ carnàz
 dòni
 spèsa un vóidri d na finéstra
 amni svistóidi
 néudi
 cmè dròinta t un spèc
 agl’à pérs la léusa
 fìna ch’u j è e’ rispóir
 àenca i pansìr piò bél
 j è masìd t l’òmbra piò schéura.

Senza fiato
 È il vento che muove l’acqua
 che ti lascia in mezzo al lago
 senza un alito
 le sue carezze
 ti fanno chiudere gli occhi e
 ti sveglia
 con folate come schiaffi
 piante piegate
 che pregano
 uomini
 che mettono il catenaccio
 donne
 dietro al vetro di una finestra
 anime svestite
 nude
 come dentro uno specchio
 hanno perso la luce
 finché c’è il respiro
 anche i pensieri più belli
 sono nascosti nell’ombra più buia.  
 **

Luz de la sombra
 
 Mantenerse alejado del viento
 a la sombra de una pluma
 volver atrás con los ojos
 a una baba de caracol seco
 hasta que se vea
 y luego, la nada
 en su soledad
 en una luz sombría
 con dos alas largas
 puede elegir
 ser hombre o mujer
 el cielo que se llena
 listo para explotar
 gemidos en la garganta
 como un dique que se desborda
 saber
 hasta donde podría llegar
 el mundo se podría parar
 romper un espejo
 y detener el tiempo
 en esas horas
 que se han perdido
 con el gemido del viento
 que no me da paz.


Léusa d’òmbra
 
 Stàe mu na bdòsa
 ma l’òmbra d na pèna
 andàe drì s j ócc
 mu na bàeva sèca ‘d luméga
 fina ch’la s vòid
 e pu, e’ gnént
 t la su solitudine
 t na léusa d’òmbra
 sa dò éli lònghi
 la po' capàe
 da ès mas-ci o fèmna
 zil ch’u s’ampés
 pròunt a s-ciupàe
 zéstmi ad gòula
 cmè ‘na diga ch’la travàla
 a savòil
 duvò ch’u s putréb chiché
 us putréb farmàe e’ mònd
 fàe cripàe un spèec
 e farmàe e’ témp
 at cagl’òuri
 ch’agl’è ‘ndàe pérsi
 se’ dul de’ vént
ch’u n mu n dà pàesa.

 

Luce d’ombra
 
Stare al riparo dal vento
 all’ombra di una piuma
 andare dietro con gli occhi
 a una bava secca di lumaca
 fino a quando si vede
 e poi, il niente
 nella sua solitudine
 in una luce d’ombra
 con due ali lunghe
 può scegliere
 di essere maschio o femmina
 il cielo che si riempie
 pronto a scoppiare
 gemiti di gola
 come una diga che trabocca
 a saperlo
 dove si potrebbe spingere
 si potrebbe fermare il mondo
 far crepare uno specchio
 e fermare il tempo
 in quelle ore
 che sono andate perse
 con il lamento del vento
 che non mi dà pace.


La poética de Lorenzo Scarponi constituye una marca estética de importancia dentro del territorio donde vive el poeta. Su poética, en mi opinión, nos conduce por una constante: el tiempo y la cosmovisión del hombre que no ha perdido los lazos con la tierra, sus raíces. El poeta continúa su creación con una profundidad creciente, plasmando sus singulares motivaciones casi filosóficas de la cultura y de las emociones del hombre como eje sagrado de la armonía cósmica. Su poesía es un sistema con una portentosa ecología que funciona en todos los idiomas, parece que en el acto creador sus poemas que poseen una gran racionalidad, que se sujeta a las leyes del mundo exterior, son capaces de unir lo objetivo y lo subjetivo, lo racional y lo emocional. Lorenzo Scarponi a través de su poesía es capaz de resolver todas las antinomias y las contradicciones.

“andare dietro con gli occhi
 a una bava secca di lumaca
 fino a quando si vede
 e poi, il niente
 nella sua solitudine”

Y continua

“in una luce d’ombra
 con due ali lunghe
 può scegliere
 di essere maschio o femmina
 il cielo che si riempie”

 

Estos versos me llevan a recordar que decía Goethe en Conversaciones con Anckerman que en el poeta están todos los sexos, las razas y las edades. La grandeza de algunos poetas radica en la inmensa multitud que se agolpa detrás de un pequeño yo.



📝 Lee otras traducciones de esta autora (en Herederos del Kaos: Attilo Lolini el poeta pesimista y su sarcasmo • Un poema de Emanuele Martinuzzi

Ilustración de portada: la imagen ha sido remitida por el autor de la obra.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

ENTRADA DESTACADA

"Entrevistas y reportajes" en el mundo de las letras y las artes escénicas

Esta selección de entrevistas y reportajes realizados por Juan Carlos Vásquez para diversos medios y revistas, reúne a una amplia variedad ...