Poema: «En el viento se balancea», de Srecko Kosovel

Srečko Kosovel

Su obra poética se divide en tres etapas: impresionista, expresionista y constructivista, aunque contiene elementos dadaístas, surrealistas y futuristas. Por César Abraham Navarrete Vázquez

Srečko Kosovel nació el 18 de marzo de 1904 en Séshana, población ubicada en la meseta del Kars, cuyo margen occidental ha fungido históricamente como frontera étnica entre italianos y eslovenos. Años más tarde, el autor evocaría el paisaje de esta región, lo que le valdría el sobrenombre de «El poeta del Carso».
Se trasladó a Liubliana para cursar la secundaria. Estudió letras eslavas, románicas y filosofía en la universidad de la ciudad. Participó de diversas revistas como colaborador, como editor, y se relacionó con autores que lo introdujeron en las vanguardias artísticas que surgían en la época.
Su obra poética se divide en tres etapas: impresionista, expresionista y constructivista, aunque contiene elementos dadaístas, surrealistas y futuristas.
En vida publicó menos de cuarenta poemas, aunque se dice que escribió más de mil.
Sréchko, que en su lengua materna significa «el afortunado», murió el 27 de mayo de 1926 en Tómai, el poblado en que pasó su infancia, a los veintidós años de edad, después de la complicación de una gripe mal tratada que degeneró en meningitis.
En las décadas posteriores a su fallecimiento, Kósovel, apodado el «Rambó esloveno», se convirtió en un símbolo para su gente, quien defendió vehemente su identidad, primero contra el fascismo italiano, y después durante los años de la Yugoslavia de Jósip Broz Títo.


En el viento se balancea

Mi vida se balancea en el viento
como las hojas sobre el enrejado,
en el brillante y tempestuoso viento otoñal.
En la tormenta suena un piano
como las olas sobre la playa.
Las nubes oscuras persiguen el viento.
Mi corazón alberga un espejo negro.
Cuando me asomo en él,
mi rostro se atenúa, arde, lastima,
como lo hago yo mismo,
en las horas solitarias que conozco.
Mi vida se balancea en el tempestuoso
viento otoñal que atraviesa los campos.

 


*Traducción del esloveno al español: César Abraham Navarrete Vázquez


Fuente: LA GAZZETTA DF




No hay comentarios:

Publicar un comentario

ENTRADA DESTACADA

"Entrevistas y reportajes" en el mundo de las letras y las artes escénicas

Esta selección de entrevistas y reportajes realizados por Juan Carlos Vásquez para diversos medios y revistas, reúne a una amplia variedad ...