Lorenzo Scarponi vive en Bordonchio (Bellaria - Igea Marina - Rn), una campiña con vistas al mar, en el centro del llamado "triángulo diptongo". Comenzó a escribir en dialecto, recibiendo muchos reconocimientos a nivel nacional. El poeta hace teatro y es muy conocido por sus monólogos teatrales. Es autor de libros de poemas premiados en diversos concursos. Sus últimas publicaciones son: L'ultmi sòul, E' mi fiòur, Gnént.
JadeanteEs el viento el que mueve el agua.que te deja en medio del lagosin alientosus cariciaste hacen cerrar los ojos yte despiertacon ráfagas como bofetadasplantas dobladasque oranhombresque ponen el cerrojomujeresdetrás de un cristal de ventanaalmas sin ropasdesnudascomo dentro de un espejohan perdido la luzhasta que hay alientolos pensamientos más bellos tambiénestán escondidos en las sombras más oscuras.
Senza fiéL’è e' vént ch'e' móv l'aqvach'u t lasa te' mèz de' làeghsenza 'na bàevaal su carèzili t fà ciéud j ócc eut svégiasa fulàedi cmè s-ciafipiàenti pighédich’al pròigaómnich’i mèt e’ carnàzdònispèsa un vóidri d na finéstraamni svistóidinéudicmè dròinta t un spècagl’à pérs la léusafìna ch’u j è e’ rispóiràenca i pansìr piò bélj è masìd t l’òmbra piò schéura.
Senza fiatoÈ il vento che muove l’acquache ti lascia in mezzo al lagosenza un alitole sue carezzeti fanno chiudere gli occhi eti svegliacon folate come schiaffipiante piegateche preganouominiche mettono il catenacciodonnedietro al vetro di una finestraanime svestitenudecome dentro uno specchiohanno perso la lucefinché c’è il respiroanche i pensieri più bellisono nascosti nell’ombra più buia.
**
Luz de la sombraMantenerse alejado del vientoa la sombra de una plumavolver atrás con los ojosa una baba de caracol secohasta que se veay luego, la nadaen su soledaden una luz sombríacon dos alas largaspuede elegirser hombre o mujerel cielo que se llenalisto para explotargemidos en la gargantacomo un dique que se desbordasaberhasta donde podría llegarel mundo se podría pararromper un espejoy detener el tiempoen esas horasque se han perdidocon el gemido del vientoque no me da paz.
Léusa d’òmbraStàe mu na bdòsama l’òmbra d na pènaandàe drì s j óccmu na bàeva sèca ‘d lumégafina ch’la s vòide pu, e’ gnéntt la su solitudinet na léusa d’òmbrasa dò éli lònghila po' capàeda ès mas-ci o fèmnazil ch’u s’ampéspròunt a s-ciupàezéstmi ad gòulacmè ‘na diga ch’la travàlaa savòilduvò ch’u s putréb chichéus putréb farmàe e’ mòndfàe cripàe un spèece farmàe e’ témpat cagl’òurich’agl’è ‘ndàe pérsise’ dul de’ véntch’u n mu n dà pàesa.
Luce d’ombraStare al riparo dal ventoall’ombra di una piumaandare dietro con gli occhia una bava secca di lumacafino a quando si vedee poi, il nientenella sua solitudinein una luce d’ombracon due ali lunghepuò sceglieredi essere maschio o femminail cielo che si riempiepronto a scoppiaregemiti di golacome una diga che traboccaa saperlodove si potrebbe spingeresi potrebbe fermare il mondofar crepare uno specchioe fermare il tempoin quelle oreche sono andate persecon il lamento del ventoche non mi dà pace.
La poética de Lorenzo Scarponi constituye una marca estética de importancia dentro del territorio donde vive el poeta. Su poética, en mi opinión, nos conduce por una constante: el tiempo y la cosmovisión del hombre que no ha perdido los lazos con la tierra, sus raíces. El poeta continúa su creación con una profundidad creciente, plasmando sus singulares motivaciones casi filosóficas de la cultura y de las emociones del hombre como eje sagrado de la armonía cósmica. Su poesía es un sistema con una portentosa ecología que funciona en todos los idiomas, parece que en el acto creador sus poemas que poseen una gran racionalidad, que se sujeta a las leyes del mundo exterior, son capaces de unir lo objetivo y lo subjetivo, lo racional y lo emocional. Lorenzo Scarponi a través de su poesía es capaz de resolver todas las antinomias y las contradicciones.
“andare dietro con gli occhia una bava secca di lumacafino a quando si vedee poi, il nientenella sua solitudine”Y continua“in una luce d’ombracon due ali lunghepuò sceglieredi essere maschio o femminail cielo che si riempie”
Estos versos me llevan a recordar que decía Goethe en Conversaciones con Anckerman que en el poeta están todos los sexos, las razas y las edades. La grandeza de algunos poetas radica en la inmensa multitud que se agolpa detrás de un pequeño yo.
📝 Lee otras traducciones de esta autora (en Herederos del Kaos: Attilo Lolini el poeta pesimista y su sarcasmo • Un poema de Emanuele Martinuzzi
Ilustración de portada: la imagen ha sido remitida por el autor de la obra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario