Los míos se traicionanEn un lugarNo visibleDe este mundo solitarioUn angelito gimede ser huérfanoSe queja una hierbabajo el peso de rastreadoImpulsado por sangre ilegalGime la esperaEn la vieja estación de trenesen JafaSe permite una mujerSu patente de hembraa una fiera humana que se la comeDios duermeen el patio de la Kaababajo la férrea guardia realIntercambia la esclavitudde fronteras y puertos,La humanidad de los refugiados,con un sello aduaneroRechinar los dientes de cobredel imperialismoLas voces de las victimasEn la sala deNaciones UnidasEn un lugarque no puede acomodarLlorar un violínEn el hombrode un músico invidenteLas palabras caendel cielodestrozadasencima del poetaporque descubrióque la metáforaes un agente secretoy que su familiase traicionan unos a otros.
(أهلي يخونون أهلي )فى مكانٍغير مرئيٍمن هذا العالمِ المُوْحِشِيئِنُّ ملاكٌ صغيرٌمن اليُتْمِتئِنُّ عُشْبَةٌ مشرئبةٌتحت وطأةِ مجنزرةٍمدفوعةٍ بالدّمِ الحراميئنُ الانتظارُفى محطةِالقطارِ القديمةِبيافاتُبيحُ امرأةٌبراءةَ اختراعِها أنثىلوحشٍ آدميٍ يأكُلهاويشهد أنّ لا إله إلا اللهينامُ اللهفى صحنِ الكعبةِتحت الحراسةِالملكيةِ المشددةيقايضُ نخاسةُالحدودِ والموانئإنسانيةَ اللاجئينبختمٍ جمركيتطحنُ أسنانُالإمبرياليةِ النحاسيةُأصواتَ الضحايافى بهوالأممِ المتحدةِفى مكانٍلا يتسعُلبكاءِ كمانٍعلى كتفِعازفٍ أعمىتسقطُ الكلماتُمن السماءِمهشمةًعلى رأسِ الشاعرِلأنه اكتشفَأن المجازَعميلٌ سرّىٌّوأنّ ( أهلَهُيخونون أهلَهُ )
GalateaEra yo lo suficientemente liberalPara ser un justo diosQue permite a su arcillaLlorar en sus manosY charlar cual una prostitutaDesgastada por las calles fríasCausando ruido cada vez que se muere de hambre por la vidaAl acabar la nocheTuve cuidadoPara que no le molestaraEl clic de cincelEn la posición del corazónTuve cuidado de desnudarloY la zona de luzEn su espíritu tímidoNo era yo tacaño con esoCon una hermosa narizY unos ojos tristesNo ahorrécon los labios unidosuna media sonrisa,una promesa y un secreto no se pueden decirY un ritmo de sonido naranjaÉl canta con nostalgiaCuanto más tocaba la preguntaNo le era tacaño con esoCon mi única ventanaEn el cieloLe cubrícon mi pena y maldicióny le dije: sé lo que quierasPero las estatuasno pueden llorar
(جالاتيا )كُنتُ ليبرَاليًّا بما يكْفيلأنْ أكونَ ربًّا عادلًايسمحُ لصلْصالِهِأن يبكي بينَ يديهِوَيُثرْثِرَ كمومِسٍأنْهَكَتْهَا الشَّوارعُ البارِدَةُويَصْخَبَ كلَّما جاعَ للحياةِآخرَ اللّيلكنتُ حريصًاألا تزعجهُنقرةُ الإِزْميلِفى موضعِ القلبِكنتُ حريصًا على عُرْيهِومساحةِ الضوءِفى روحهِ الخجولْلم أبخَلْ عليهِبأنْفٍ جميلٍوعينينِ حزينَتينِلم أبخلْ عليهِبشفتين مضمومتينعلى نصفِ ابتسامةٍووعدٍ وسرٍّ لايقالْوصوتٍ برتقاليِّ الإيقاعِيَهْدلُ بالحنينِكلما مسَّهُ السؤاللم أبخَلْ عليهِبنافِذَتي الوحيدةِعلى السَّماءخَلَعْتُ عليهِحُزْني ولعْنتيوقلتُ لهُ: كُنْ كما تُريدلكنَّ التماثيلَلا تستطيعُ البُكاءْ(أهلي يخونون أهلي
Sameh Mahgoob, nacido en Al-Mahalla Al-Kubra, Egipto. Su poesía ha sido traducida al inglés, al francés y al ruso. Ganó varios premios de poesía en su país y en otros del mundo árabe. Trabaja en la sección cultural de la televisión pública en El Cairo. Los versos son del poemario ¨Interpreta al viento sus viajes¨ يفسر للريح أسفارها
El traductor: Dr. Khaled Salem, docente e investigador hispanista de Egipto. Traductor de unos cuarenta títulos entre el castellano y el árabe.
Foto de Anete Lusina en pexels-public domain...
No hay comentarios:
Publicar un comentario