No llevo nada escondido dentro de los zapatosni siquiera un reloj de agujas para enfrentarme al mundo.Olvidé des-hacer de tripas el corazóny el juego de la Rayuela.Hoy que baja la sangrepor mis piernas,me recuerdana todas las madresque no pudieron parirel hijo de sus entrañas.Hoy que la sílaba se me hace átomo y abono,que cruzo a sinalefa,mares sin rumbos ni ruidosy me saltan la tapa del estómago,
Desde Gran Canaria: «Se nos va de los dedos», un poema de Alexandra
Traducciones
Ficción especulativa: «El asexino», un relato de Karina Androvich
«El vínculo», un texto de Lewis Hyde
Desde Asturias: «Sex, drugs and perros», por Yolanda Pardo
Historia de los Angeles, de Gabriel Bertotti*. Reseña de Alex Armega.
De espaldas a un mercado editorial plagado de best sellers y libros de auto ayuda que se venden a la misma velocidad con la que se olvidan, muy bien editado por la editorial mallorquina Sloper, Gabriel Bertotti ha publicado Historia de Los Angeles. Un nuevo libro que con valentía, sin prejuicios y un estilo que ya le es propio, trata de aventuras ausentes, historias inconclusas, y como no podía ser de otra manera, sobre cine y literatura, siguiendo la línea conceptual de “Margen Crítico” (2017) y “Margen Cínico” (2019), sus dos trabajos anteriores editados por Món de Llibres.
Paraíso mínimo de Berna Píriz Macías
La voz que me subleva de Juanse Chacón
«Biografía de un hombre olvidado» y «Túneles suburbanos», dos cuentos de Mario Gonçalves
De las innumerables leyendas urbanas que nacen, crecen y se divulgan desde el seno de los más recónditos lugares hasta los medios difusores del ingenio popular de nuestras sociedades, hay algunas que trascienden las fronteras temporales y espaciales permaneciendo y expandiéndose. Hay otras que son relegadas a una geografía específica como parte integrante de la cultura local; o las hay que simplemente mueren al tornarlas inverosímiles la continua evolución de los pueblos que las crean. Pero de la incesante y fatigosa tarea de recolectar y
«Intención poética… Mi vida», por Washington Daniel Gorosito
Uno nace, crece, vive,se descubre poetaentrega palabrasy el verbo se queja,aunque lo tapanlos dulces trinosde aves migratoriasa las que las palabrasapuntan,se dirigen,son flechas,que hieren las nubes de colores.Abajo, un gorrióncamina a saltitosdeambulando entre letras.Las nubes heridas,mimetizan su cromática
«Gajes del oficio», un relato del escritor uruguayo Adrián "fino" Sosa
Pandemónium (Tiempos de virus)
«La caída del Tótem literario», un artículo de Federico Ambesi
Una explosión de autores independientes frente a las presiones de la censura y la incomprensión.
«Una casa en las afueras», un relato de Heimito von Doderer
«La puerta», un texto de la escritora húngara Magda Szabó
Tonino Guerra en español: «Nada», poema traducido del italiano, por Yuleisy Cruz Lezcano
"GnéntLa vóita la déura póchtótt iniquèl é cambia o e' mór;e' capèl che purtéva e' mi baadès e' zóira sòura una tèsta cuntadóinad'un parént a la lònga dla mi ma.Ènca la Tèra la s-ciuparàe u i sarà al muntagni ch'al vòula pr'ariae l'aqua ch'la s'aréuglasòura dal stèli mórtie indò ch'e' ziréva e' mònd u i sarà de véntsa dal vòusi, di rógg e dla
«El otro yo del señor Hyde», un relato del psicólogo y escritor argentino Alex Armega
Vista por fuera la casa parecía abandonada. De aparejo inglés, victoriana, constaba de dos plantas; las ventanas habían sido clausuradas, las paredes estaban llenas de moho, descascaradas y pobladas de obscenos grafitis. Disimulada por una enredadera, una puerta lateral, añeja y oxidada que daba a un sórdido callejón, ahuyentaba a los niños y desafiaba a los audaces. El edificio de enfrente proyectaba sobre la fachada una sombra lúgubre que la oscurecía dándole a la vivienda un aspecto siniestro aun estando las farolas encendidas;
«Si hablaras con Emily», un híbrido del poemario «Bocetos para Alicia», de Carmen Rosa Orozco
Si Emily Dickinson vivieraestaría dichosa por tener redes socialesporque no tendría que salir de su casa,su habitación sería el ombligode un mundo sin luces ni perfección,subiría historias a su Instagramde sus vestidos almidonados,de sus plantas con sus nombres escritos en latínen una cartulina color rosa pálido,haría posts con frases de amor e indirectas a sus enamorados,trataría de cambiar de peinado
Desde Mallorca: «Vas a la presentación de un libro», un texto del escritor y asesor literario Antonio Tocornal
Humanización del trabajo en la era de la “esclavitud digital”, un artículo de Raúl Allain Vega
Péter Nádas - Libro del recuerdo. Pérdida y recuperación de conocimiento
«Que venga ella», una novela de Pepa Gorostidi
«Un tren hacia el norte», un relato de la escritora húngara Ágota Kristof
Dos poemas de la autora italiana Michela Zanarella, en traducción de Elisabetta Bagli
La vita ha bisogno del verboLa vitaha bisogno del verbodella luce.Aprirsi nel verde di terraè ciò che il midollo umanocerca sulle guance del cielo.E forse nelle crepedi un orizzontesosta un chiarore cerebraleche maturaper amorein polvere di destino.La vida necesita del verboLa vidade la luz.
Desde Andalucía: «Ajeno», un relato inédito de Ignacio Escañuela Romana
Tendido a través de las horas inciertas, cuando resplandores cruzan en la absoluta oscuridad. Imposible dormir y no puedo, aunque quiera, controlarlo. La noche se va a alargar hasta que las primeras horas me traigan lo incierto en el aburrido escenario de la estupefacta repetición. Pero, ahora, el tremor me zarandea y temo quedarme ahí suspendido en una eternidad horrorosa. Infierno, pues, un báratro en lo indefinido. Luces que cruzan y me deslumbran, inmisericordes. Dolor. Ni siquiera dudo, zamarreado en las auroras de la opacidad.
«La infiel», un cuento inédito del escritor venezolano Alberto Jiménez Ure
La función de «alta voz» del celular le permitió a Homínido escuchar, indignado, al marido de la mujer (de nombre Espectacular, que le practicaba la felación) preguntarle dónde estaba y ella -con dificultad a causa del falo que del testigo tenía en el lugar más profundo de boca- le respondía que en un supermercado.
-«Te amo ad perpetuum, Espectacular: regresa pronto» -insistía la persona que ella solía negar por esposo en el curso de sus furtivos encuentros y flirteos sexuales con distintos varones de la comarca.
Luego de tres horas, la señora regresó a su casa sin compras y fue
Desde España: «He sonreído», un relato de David Crauley
Un poema traducido al español de la autora italiana Miriam Bruni
Es el saber lo que buscono el amontonarde placeres o distraccionesdurante tardes agradables.Hay que esconderserealmente en los pradossi queremos que el pradodescubra su tesoro.Hay que dejarse enterrarpor mucho tiempo en el cielosi queremos del cielocon sensatez hablar.
Desde Italia: un poema de Emanuele Martinuzzi, en traducción de Yuleisy Cruz Lezcano
Alba longaFino a quando un gracile verso salperà dal cuoredi queste colline maree, incagliate nel non esseresogno dalle stesse verdi lontananze che le incidono,non saremo una fine.Nessuna alba ha attecchito tra queste terre in pienadi ricordi, nubi come vertebre ne hanno sorrettoil peso continuo di cieli assenti, senza riposo,senza nessuna ragione se non la morte.
«1862», un texto perteneciente al libro «Colores de otoño», de Henry David Thoreau
Mirad cómo se apagan los coloridos bosques,la sombra que se cierne sobre la sombra, el campo alrededor
Desde Bélgica: «Cántico de los borrachos», un texto de Giacomo Perna
«Más allá de la razón», un texto del escritor nicaragüense Alberto Juárez Vivas
«Los fugitivos», un cuento sobre ángeles del autor mexicano Ronnie Camacho Barrón
“Fue el Estado”: riesgos y retos del periodismo de investigación | Por Raúl Allain (*)
«Sábados en el parque», un relato del escritor, poeta y traductor argentino Rodrigo Miguel Quintero
Una muestra del poemario: «Los días asincrónicos de Tina», por Carmen Rosa Orozco
Era una línea delgada y luminosasobre la cual andaba junto a los niñosque perdieron la vida por decisión de su madrecerraba los cuadernos y me hablaban desde el vientre:
Nueve microrrelatos de Heimito von Doderer
«Los extraviados», un relato de Rusvelt Nivia Castellanos
Verity Bargate: No, mamá, no | Capitulo primero
Desde Uruguay: «Algún puente», un relato de Adrián Sosa
«Disección del poema» y «Circus», dos textos de Alberto Mario Carlos Gutierrez
Disección del poema.Aquí vemos los átomos,los corpúsculos del alba,y el cementerio del templo,del ojo embalsamado.Allá vemos un ejemplode los astros aturdidos,por eso llevan sus manosa los oídos perdidos.Arriba un alacránque pica en el centrode las excavaciones profanas.Abajoun dios ancestralcon cuernos y cola,tridente en la manoy un verso.
Dos poemas de Luis Cuadros Falla
Keops
nada ocurre
con el pasar de las horas
solo la noche encrespada
dulce y azul
rayo de nube
que devasta el tiempo
la cabellera desatada
de aquella estrella
y la mágica intensidad
Hacia el primer centenario del nacimiento del artista plástico peruano Óscar Allain, por Raúl Allain (*)
Desde Nicaragua: «La contraseña», un cuento del poeta, escritor y promotor cultural Alberto Juárez Vivas
«Terrorismo», un relato de Moisés Cárdenas
San Francisco y otros textos (poemas trilingües: español, inglés, portugués), de Juan Carlos Vásquez
WayAfter I Jumping,I May regret and wish to return to the platform,Too late Falling, Falling.After falling, A whip splits my spine,all that I was in life is but a silhouette markedby a chalk outline.And what if I shot myself ?The Index in its depthfeeling all the weight,these spasms like dread discharges
«Ensayo sobre la columna de Raúl Allain en la Red Voltaire», por Alex Chang Llerena (*)
“En el umbral del sueño», un texto perteneciente al libro «Alucinaciones» de Oliver Sacks
Desde Bologna: Quizás. Poema bilingüe: español, italiano, de Yuleisy Cruz Lezcano
FORSEForse un giornochiuderò gli occhisenza averli chiusi.Li chiuderò per guardarticome chi non vede,per trafficare nel tuo visoe cadere come baciosulle tue labbra,su quel lato della lunaraffigurato sul tuo sorriso.Un giorno forse un giornofarò questo viaggio inutiledi ascoltare la tua voce interna,cercherò di plasmare con i sensiun itinerariodove sciogliere le mani liberenon come orama toccandoti senza toccarti.
Una muestra poética de Zoila Margarita Sánchez
pe(z)punteadoHacia otras regiones emigraespuma y cardumen halo borealverde pálido se tornan las aletasahora no sé si vuelansobre el azul del aguao el azul del cielo de mi bocaÚnico ojo de piedra fulminase exilia entre acuarela y pareddonde permanecerá inerteIISin retorno sin anzuelodilata la curva que cierra el aguaResquicio incilia devenir¿ojo o pez?