Un poema traducido al español de la autora italiana Miriam Bruni

Es el saber lo que busco
no el amontonar
de placeres o distracciones
durante tardes agradables.
Hay que esconderse
realmente en los prados
si queremos que el prado
descubra su tesoro.
Hay que dejarse enterrar
por mucho tiempo en el cielo
si queremos del cielo
con sensatez hablar.

 

È il conoscere che cerco 
Non l’accumularsi 
di piaceri o distrazioni 
in piacevoli serate. 
Occorre nei prati 
nascondersi davvero 
se vogliamo che il prato 
riveli il suo tesoro. 
Occorre a lungo in Cielo 
lasciarsi seppellire 
se del cielo intendiamo 
sensatamente parlare.

Traduce | Yuleisy Cruz Lezcano


Miriam Bruni (1979) nació y creció en Bolonia, le gusta caminar en la naturaleza y fotografarla. Es profesora de Lengua y Cultura Española. Se dedica a la práctica poética con pasión ya de algunos años. Tiene un estilo que tiende a la máxima brevedad. Concentrar conceptos con pocas palabras, permite a la poetisa de abrir un abanico de ideas, de manifestar lo incierto, lo paradójico, lo fascinante, lo filosófico, lo cotidiano, lo real, lo fantástico, incluso lo indefinible. He leído varias veces los poemas de Miriam y pienso que su evolución poética natural apunta hacia la desnudez, el laconismo, el despojamiento. La poetisa dice siempre más con menos palabras y llega más en profundidad nadando siempre menos.

Ha impreso seis libros:

Cristalli, Ed. Booksprint 2011, YouCanPrint 2016
Coniugata con la vita. Al torchio e in visione, edizioni Terra d’ulivi 2014, Creazioni Mirè 2021
Credere nell'attesa, Edizioni Terra d'ulivi 2017
Così, Editografica 2018
Falesìa, Ed. Folli 2019
Concentrati sul cromosoma celeste, Ed. Controluna 2022



Ilustración: la imagen de portada ha sido remitida por la autora de la obra.


No hay comentarios:

Publicar un comentario