Mostrando entradas con la etiqueta
Traducciones
.
Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta
Traducciones
.
Mostrar todas las entradas
Una muestra poética de Sameh Mahgoob, en traducción de Khaled Salem - Las voces de las victimas en la sala
›
Los míos se traicionan En un lugar No visible De este mundo solitario Un angelito gime de ser huérfano Se queja una hierba bajo el peso...
Antonia Pozzi, la poeta que en su amor hizo de la muerte vida. Texto y traducción (español/italiano) por Yuleisy Cruz Lezcano
›
Antonia Pozzi fue una poeta y filóloga italiana nacida en Milán en 1912. Creció en el seno de una familia adinerada durante el periodo del f...
"Dos idiomas, un lamento: La 'Decadencia' en la casa de la poeta Dulce María Loynaz", por Yuleisy Cruz Lezcano
›
Come due ali rotte, giace in decadenza la Casa di Dulce María Loynaz, una delle poete più importanti della storia della letteratura cubana. ...
"Desde Rhode Island: 'En Camino' - Poema de Darcie Dennigan (inglés/español)"
›
El bebé dormido en el pesebre es budista. Esta época del año es muy, muy antigua. Sobre óvulos, eso es todo lo que podemos concluir, nosotro...
"Poemas de la última nostalgia: Joe Bolton - (inglés/español)"
›
La Luz por la que bailamos Esto es la vida después de la vida. Su aliento, teñido de ginebra, llegó como una inyección fresca en mi oído. ...
Moisés Cárdenas en ruso: «un poema traducido por Alexandre Aksenov»
›
Оставьте оружие . Своими дорогими игрушками они бьют зеркала и не слышат, как поёт белый голубь. Они прячут кровь под одеджой, ...
«Las cosas», un poema del autor valenciano Vicent Andrés Estellés, en traducción de Carlos Vitale
›
"Las cosas" de Vincent Andrés Estellés es un retrato vívido y detallado de una noche en la que el poeta se encuentra en co...
Dos poemas en legua gallega del poeta Miguel Anxo Fernán-Vello. Con traducción al castellano de Isabel Pintado
›
El poema "Jazz" de Miguel Anxo Fernán-Vello es una obra que evoca la sensación de nostalgia y melancolía, y al mismo t...
Potser: un poema del catalán Carles Duarte, en traducción de Carlos Vitale
›
El poema "Quizá" de Carles Duarte presenta una serie de imágenes que sugieren la naturaleza, el tiempo y las emociones...
Gianfranco Longo: una traducción del italiano
›
El poema "Srebrenica" se caracteriza por su lenguaje poético y evocador, que utiliza imágenes y metáforas para reflexi...
Traducciones de «La causa del giorni», de Cinzia Demi
›
La causa dei giorni - libro di poesia de Cinzia Demi (La causa de los días - libro de poesía) (Interno Libri Edizioni di Andrea...
Alfredo Rienzi en español: «dos poemas traducidos del italiano»
›
Questa luce che ora torna a crescere dove la deporremo spenti gli occhi in una notte a dicembre? c’è stato tempo per dispors...
🔻
›
La traducción no se limita a reproducir un texto en otra lengua: se concibe como una forma de desplazamiento, un cruce de voces y memorias q...
Tonino Guerra en español: «Nada», poema traducido del italiano, por Yuleisy Cruz Lezcano
›
"Gnént La vóita la déura póch tótt iniquèl é cambia o e' mór; e' capèl che purtéva e' mi ba adès e' zóira s...
Dos poemas de la autora italiana Michela Zanarella, en traducción de Elisabetta Bagli
›
La vita ha bisogno del verbo La vita ha bisogno del verbo della luce. Aprirsi nel verde di terra è ciò che il midollo umano cerc...
Un poema traducido al español de la autora italiana Miriam Bruni
›
Es el saber lo que busco no el amontonar de placeres o distracciones durante tardes agradables. Hay que esconderse realmente en ...
Desde Italia: un poema de Emanuele Martinuzzi, en traducción de Yuleisy Cruz Lezcano
›
Alba longa Fino a quando un gracile verso salperà dal cuore di queste colline maree, incagliate nel non essere sogno dalle stess...
San Francisco y otros textos (poemas trilingües: español, inglés, portugués), de Juan Carlos Vásquez
›
"English poems, translation by Jay Sánchez, Rennon Mariano & Keith O'Donnell" Way After I Jumping, I May regre...
Desde Bologna: Quizás. Poema bilingüe: español, italiano, de Yuleisy Cruz Lezcano
›
FORSE Forse un giorno chiuderò gli occhi senza averli chiusi. Li chiuderò per guardarti come chi non vede, per trafficare nel tu...
«Dos poemas del escritor y poeta italiano Gian Ruggero Manzoni», en traducción de Yuleisy Cruz Lezcano
›
IL COLIBRI’ Dal come si muovono nelle piccole cose scorgi l’indole degli esseri viventi; quindi, chi piccolo, ha già di suo la...
›
Inicio
Ver versión web