Alfredo Rienzi en español: «dos poemas traducidos del italiano»

Questa luce che ora 
torna a crescere 
dove la deporremo 
spenti gli occhi in una notte a dicembre? 
c’è stato tempo per disporsi, dici 
verso il giusto angolo d’occidente 
è che il tempo non è mai quello giusto 
e le partenze hanno il suono ottuso 
della frana che coglie all’improvviso.
(da Sull’improvviso, Arcipelago Itaca, 2021)

Esta luz que ahora
vuelve a crecer
dónde la depositaremos
cuando ya estarán cerrados los ojos 
en una noche de diciembre?
Hay tiempo para arreglarse, dices
hacia la esquina de occidente
es que el momento nunca es el adecuado
y las despedidas tienen el sonido obtuso
del derrumbe que atrapa de la nada.



Un ignavo rivede la propria fine

Non ci fu volontà in mezzo al fiume
le acque erano placide ed opache
nel caldo di luglio, la sponda sabbiosa

mi parve indifferente tornare a riva
o lasciarsi portare dalla liquida mano:
e l’una e l’altra parola chiedevano

di essere pronunciate, nella scelta:
ma il vero ignavo fino in fondo resta
equidistante: né dramma né commedia

fu assecondare i flussi sonnolenti…
Non ebbi certo volontà di morte
ma credo sia stata la vita, offesa, a ritirarsi.
(da Notizie dal 72° parallelo, Joker, 2015)


Un indolente ve su propio final

No había voluntad en medio del río
las aguas eran plácidas y opacas
en el calor de julio, la orilla arenosa

me pareció indiferente regresar a la orilla
o dejarse llevar por la mano líquida:
y sea la una que la otra palabra pedían

de ser pronunciadas, en la elección:
pero la indecisión hasta el final permanece
equidistante: sin drama sin comedia

fue complaciendo los flujos soñolientos...
Ciertamente no tuve voluntad de muerte.
pero creo que fue la vida, ofendida, a retirarse.




Alfredo Rienzi vive en Turín (Torino). Ha publicado varios volúmenes de poesía, desde “Contemplando segni”, ganador del 10º Premio Montale, en 7 poetas del Premio Montale (Scheiwiller, pref. de M. L. Spaziani) hasta el último Sull'imprese (Arcipelago itaca, 2021, pref. de M Cucchi) y el volumen de ensayos Il qui e l'altrove en la poesía italiana moderna y contemporánea (Ed. dell'Orso, 2011). Está incluido en el Atlas de poetas de la Universidad de Bolonia y presente en numerosas antologías críticas nacionales. Edita el lit-blog Di sexta y séptima magnitud – Avistamientos de poesía (alfredorienzi.wordpress.com), donde se puede consultar una biobibliografía más completa.


Traducción y selección a cargo de Yuleisy Cruz Lezcano. 

Ilustración: la imagen de portada ha sido remitida por la autora de la traducción de la obra. Ph. Ernesto Cosenza, 2018.

No hay comentarios:

Publicar un comentario