"Poemas de la última nostalgia: Joe Bolton - (inglés/español)"

Joe Bolton

La Luz por la que bailamos

Esto es la vida después de la vida. 
Su aliento, teñido de ginebra,
llegó como una inyección fresca en mi oído.
Estábamos bailando después de la medianoche en este lugar
llamado Avenida 32, bailando
sobre colillas de cigarrillos y contra
cuerpos que no eran los nuestros, 
y a través de una luz
de una densidad azulada
que casi no era luz en absoluto.
Pero afuera, había estrellas,
y aunque a nuestro alrededor la ciudad jugaba juegos
con sus almas trastornadas,
bailamos tres veces alrededor del estacionamiento,
un vals, por amor de Dios, un maldito
vals. Eso
fue en 1981, y cada año
hay menos y menos personas que admitiré
como conocidos míos,
y aún menos con las que bailaré,
y probablemente sea el caso
que, en esas ocasiones demasiado raras,
la luz por la que bailamos es lo más cercano
que jamás estaremos de algún tipo de vida después de la vida.

 Traducción: Juan Carlos Vásquez 



The light we dance through

This is the afterlife. Her gin-
tinged breath came like a cool
injection in my ear.
We were dancing after midnight in this place
called 32nd Avenue, dancing
over cigarette butts & against
bodies not our own & through a light
of such blue density
it almost wasn’t light at all.
But outside, there were stars,
& though all around us the city was playing games
with its deranged souls,
we danced three times around the parking lot–
a waltz, for chrissake, a fucking
waltz. That
was 1981, & each year
there are fewer & fewer people I’ll admit
as my acquaintances,
& fewer still I’ll dance with,
& it’s probably the case
that, on those all-too-rare occasions,
the light we dance through is the closest
we’ll ever come to any sort of afterlife.  




Líneas para Hank Williams

La manera en que su voz aguda se quebraría una y otra vez,
Hermosamente solitaria, perdida... quien una vez escribió
Una canción a punta de pistola en un hotel del centro,
Dedos temblando para sostener los acordes simples.
El mundo era una larga noche, interminables Nashvilles,
Un jambalaya de mujeres, whisky y pastillas.
En el Opry le vertían café por la garganta
Entre bastidores antes del espectáculo, hasta que tosía
Y se levantaba, intentando recordar sus propias palabras.
Y una vez, conduciendo en la oscuridad de la noche
En un Cadillac con Minnie Pearl, empezó
A cantar "Vi la luz," luego lo dejó,
Su voz perdiendo volumen mientras hablaba:
"No hay luz, Minnie. No hay luz."

Traducción: Juan Carlos Vásquez 



Lines for Hank Williams

The way his high voice would break and break down,
Beautifully lonesome, lost . . . who once wrote
A song at gunpoint in a hotel downtown,
Fingers shaking to hold the simple chords.
The world was one long night, endless Nashvilles,
A jambalaya of women, whiskey, and pills.
At the Opry they poured coffee down his throat
Backstage before the show, until he’d cough
And rise, trying to remember his own words.
And once, driving through the dark of night
In a Cadillac with Minnie Pearl, he broke
Into “I Saw the Light,” then broke it off,
His voice losing volume as he spoke:
“There ain’t no light, Minnie. There ain’t no light.”


"Poemas de La Última Nostalgia: Poemas 1982-1990". The University of Arkansas Press, 1999. 




“Si fuéramos más que la suma de nuestro deseo/(Pero no lo somos); si hubiera un lenguaje que pudiera encontrar para ir más allá de la opacidad/del cero. . .Pero estoy cansado de las palabras y de todo lo que nos alejamos. Sólo quiero verlo arder”. (Las luces de Newport Beach)




Joe Bolton fue un poeta estadounidense. Nació en Cádiz, Kentucky. Completó una maestría en la Universidad de Florida en 1988. En 1990, después de completar sus estudios en Bellas Artes, se suicidó. Joe tenía sólo 28 años cuando acabó con su vida en Arizona. Publicó tres libros de poesía: Breckinridge County Suite (The Cummington Press, 1987). Days of Summer Gone (Galileo Press, 1990). The Last Nostalgia Poems, 1982–1990, edited by Donald Justice (University of Arkansas Press, 1999.



Days a summer gone by Joe Bolton 





No hay comentarios:

Publicar un comentario