El bebé dormido en el pesebre es budista.Esta época del año es muy, muy antigua. Sobre óvulos,eso es todo lo que podemos concluir, nosotros que estamos dormidos,que estamos soñando este largo sueño.¿Y si este bebé pudiera despertar?Hay alguien en el cielo que durante siglos,¿Está él aquí ahora con nosotros,observando cómo una esfera roja cae del árbol hacia la desdicha?Recoger al bebé que llora es enseñarle confianza y amor. Pero sufrir:niño en el pesebre, todos seremosel hombre muerto si vivimos lo suficiente. Si es que estamossiquiera vivos. No estoy seguro de que exista en este momento,en realidad. (He sido una palabra en un libro,he sido un árbolmuy alto sobre las Tullerías)Este bebé debe aprender a llorar hasta quedarse dormido.Este bebé debe aprender a soñar hasta despertar.Por favor, Dios, continúa mis propios sueños hastael infinito: debo conseguir pegamento con purpurina para deletrear nuestros nombresen las medias. No, debo despertar de estemundo. Está llorando. No, no "él". Decir "estállorando". Está nevando. Está llorando. Esta época delaño es antigua. ¿No fueron el frío y la oscuridadcreados para sostener al bebé? ¿No deberíamos nombrarnos a nosotros mismos y a las cosasque amamos? (Darcie, Carl, Remy, Fiammetta, diciembre)De las seis destinos dicen que ser humano es el
más difícil, pero es el que más he amado.Quizás porque no he sufrido lo suficiente.Esta época del año podría ser antigua. Más antigua queel sufrimiento. Si este mundo fuera un sueño, hablaríamos de él,porque la raíz del sueño es el ruido. ¡Sin embargo!El bebé es aquel que no puede hablar... Esinaudible. El bebé llora. Me duele.Oh intuición brusca, oh respuesta ilógica...Llegaré a ti.
Traducción: Juan Carlos Vásquez
En routeThe infant asleep in the trough is a Buddhist.This time of year is very, very old. Over eggs,that is all we can conclude, us who are asleep,who are dreaming this long dream.What if this infant could be awoken?There is someone in heaven who for centuriesan infinite number of centuries, has beenperfecting himself. Is he here now with us,watching for a red globe to roll off the tree intowretchedness? To pick up the crying infant is toteach it trust and love. But to suffer:babe-in-the-manger, we will all bethe dead man if we live long enough. If we areeven alive. I am not sure that I exist right now,actually. (I have been a word in a bookI have been a treehigh, high above the Tuileries!)This infant must learn to cry itself to sleep.This infant must learn to dream itself awake.Please god continue my own dreams intoinfinity: must get glitter glue to spell our nameson the stockings. No, must awake from thisworld. He is crying. No not “he.” Say “it iscrying.” It is snowing. It is crying. This time ofyear is old. The cold and dark: were theynot made for us to hold the infant against?Shouldn’t we name ourselves and the thingswe love? (darcie.carl.remy.fiammetta.december)Of the six destinies they say to be human is thehardest but it is the one I have loved the most.Perhaps because I have not suffered enough.This time of year might be ancient. Older thansuffering. If this world were a dream, we wouldspeak of it, for the root of dream is noise. Yet!The infant is he who is unable to speak… It isunspeakable. The infant cries. It pains me.Oh brusque intuition, oh illogic answer…I will arrive at you.
Darcie Dennigan es autora de las colecciones de poesía Palace of Subatomic Bliss (Canarium Books, 2016), Madame X (Canarium Books, 2012) y Corinna A-Maying the Apocalypse (Fordham University Press, 2008).
No hay comentarios:
Publicar un comentario