"Desde Rhode Island: 'En Camino' - Poema de Darcie Dennigan (inglés/español)"

Darcie Dennigan

El bebé dormido en el pesebre es budista.
Esta época del año es muy, muy antigua. Sobre óvulos,
eso es todo lo que podemos concluir, nosotros que estamos dormidos,
que estamos soñando este largo sueño.
¿Y si este bebé pudiera despertar?
Hay alguien en el cielo que durante siglos,
un número infinito de siglos, se ha estado perfeccionando.
¿Está él aquí ahora con nosotros,
observando cómo una esfera roja cae del árbol hacia la desdicha?
Recoger al bebé que llora es enseñarle confianza y amor. Pero sufrir:
niño en el pesebre, todos seremos
el hombre muerto si vivimos lo suficiente. Si es que estamos
siquiera vivos. No estoy seguro de que exista en este momento,
en realidad. (He sido una palabra en un libro,
he sido un árbol
muy alto sobre las Tullerías)
Este bebé debe aprender a llorar hasta quedarse dormido.
Este bebé debe aprender a soñar hasta despertar.
Por favor, Dios, continúa mis propios sueños hasta
el infinito: debo conseguir pegamento con purpurina para deletrear nuestros nombres
en las medias. No, debo despertar de este
mundo. Está llorando. No, no "él". Decir "está
llorando". Está nevando. Está llorando. Esta época del
año es antigua. ¿No fueron el frío y la oscuridad
creados para sostener al bebé? ¿No deberíamos nombrarnos a nosotros mismos y a las cosas
que amamos? (Darcie, Carl, Remy, Fiammetta, diciembre)
De las seis destinos dicen que ser humano es el
más difícil, pero es el que más he amado.
Quizás porque no he sufrido lo suficiente.
Esta época del año podría ser antigua. Más antigua que
el sufrimiento. Si este mundo fuera un sueño, hablaríamos de él,
porque la raíz del sueño es el ruido. ¡Sin embargo!
El bebé es aquel que no puede hablar... Es
inaudible. El bebé llora. Me duele.
Oh intuición brusca, oh respuesta ilógica...
Llegaré a ti.

Traducción: Juan Carlos Vásquez  



En route

The infant asleep in the trough is a Buddhist.
This time of year is very, very old. Over eggs, 
that is all we can conclude, us who are asleep, 
who are dreaming this long dream. 
What if this infant could be awoken? 
There is someone in heaven who for centuries 
an infinite number of centuries, has been 
perfecting himself. Is he here now with us, 
watching for a red globe to roll off the tree into 
wretchedness? To pick up the crying infant is to 
teach it trust and love. But to suffer: 
babe-in-the-manger, we will all be 
the dead man if we live long enough. If we are 
even alive. I am not sure that I exist right now, 
actually. (I have been a word in a book
I have been a tree
high, high above the Tuileries!)
This infant must learn to cry itself to sleep.
This infant must learn to dream itself awake.
Please god continue my own dreams into 
infinity: must get glitter glue to spell our names 
on the stockings. No, must awake from this 
world. He is crying. No not “he.” Say “it is 
crying.” It is snowing. It is crying. This time of 
year is old. The cold and dark: were they 
not made for us to hold the infant against? 
Shouldn’t we name ourselves and the things 
we love? (darcie.carl.remy.fiammetta.december) 
Of the six destinies they say to be human is the 
hardest but it is the one I have loved the most.
Perhaps because I have not suffered enough.
This time of year might be ancient. Older than 
suffering. If this world were a dream, we would 
speak of it, for the root of dream is noise. Yet! 
The infant is he who is unable to speak… It is 
unspeakable. The infant cries. It pains me.
Oh brusque intuition, oh illogic answer…
I will arrive at you. 



Darcie Dennigan es autora de las colecciones de poesía Palace of Subatomic Bliss (Canarium Books, 2016), Madame X (Canarium Books, 2012) y Corinna A-Maying the Apocalypse (Fordham University Press, 2008).

No hay comentarios:

Publicar un comentario