Poemas: «Rompecabezas» y «Momia», de Attila Balázs


¿Hoy es lunes o viernes?
si fuera domingo, sería mayor el silencio
Ensamblo mis miembros desde el baño,
desde el dormitorio, la cocina
- En tales momentos, en la mañana -
Los junto como un rompecabezas

Números y letras se confunden en el calendario
De modo que si se mezclan el caos sería mayor
Miro la red o leo el periódico para ver

Cómo es el mundo que visito hoy
De quién las huellas que debería seguir en el desierto.

el café fluye empalagosamente
y la mañana empieza en mi poema.


Attila Balázs (Rumania-Eslovaquia, 1954)
De Azul (Variaciones)
Traducción de León Blanco
Con la colaboración de G. Leogena



MOMIA

el cuerpo, el cuerpo
la estalagmita, que desea
estira y tensiona, invisibles
¿nutren los fluidos?

el cuerpo, el cuerpo
la lujuria, un burdel
descarga eléctrica, convulsión
¿muerte codificada?

el cuerpo, el cuerpo
alfombra única de la belleza
salmo generado por mis dedos
que mis células murmuran
¿casi mecánicamente ahora?

Tu cuerpo, picota que consume
La embalsamo en este poema
Así como una bella momia
puede ser un símbolo
de pasión que rapta



Attila Balázs (Rumania-Eslovaquia, 1954)
De Azul (Variaciones)

Traducción de León Blanco
Con la colaboración de G. Leogena



ATTILA F. BALÁZS. Nació el 15 de enero de 1954 en Targu Mures, Rumania. Poeta, escritor, editor, traductor, editor. Es licenciado del Instituto de Teología Católica, Alba Iulia, Rumania. Desde 1989 vive en Bratislava. Trabajó como reportero de Radio Bratislava y periodista. Miembro de la Asociación de los escritores húngaros de Eslovaquia, miembro de la Asociación de los escritores de Hungría, miembro fundador de la Liga de los escritores húngaros de Ardeal, Rumania y miembro de la Unión de los Escritores de Rumania.
Publicó diez libros de poesía y seis libros de traducciones. Ha recibido el premio del Festival Nacional de Poesía "Baladas de Danubio", Ed. IX, Galati, Rumania, 1987, Premio Madách, Eslovaquia, 1994, y el premio del Festival Internacional de Poesía de Sighetu Marmatiei, Rumania, 2009. Parte de su obra poética ha sido traducida en albanés, alemán, checo, eslovaco, esloveno, francés, inglés, rumano, sueco y publicada en más de diez antologías de poesía u en diferentes revistas literarias desde Eslovaquia, Hungría, Checa, Eslovenia y Rumania.


Fuente: poesìa Medellin


No hay comentarios:

Publicar un comentario