Poema escrito para el Festival Internacional de la Poesía de Tozeur, Tunisia.Tozeur International Festival of Poetry - Yuleisy Cruz Lezcano


MI FE
(La mia fede)
Tengo fe en el amor
que sabe esperar
y encuentra voz en el silencio.
Por minutos eternos 
de oscuridad
yo sola en la noche
con el sabor de estrellas
pintado en el rostro,
he llevado la esperanza
a las sombras oscuras
de cielo en cielo.
Con inocencia pura
ahora abro la alas, inicio el vuelo
montaña abajo
como una fuente que fluye
en la urgencia de sed
de áridos desiertos.
He soñado con los ojos abiertos
la llama de un nombre
y en cada sueño
sentía crecer el hombre
que ardía en mi corazón encendido.
Un latido y otro latido 
el amor dormido se despierta, 
entra de la puerta que dejé abierta
y como un regalo de vida
me crece adentro.

LA MIA FEDE

Ho fede nell'amore
che sa attendere
e trova voce nel silenzio.
Per minuti eterni 
di oscurità
io sola nella notte
con il sapore di stelle
disegnato nel volto,
ho portato la speranza
alle ombre oscure
di cielo in cielo.
Con innocenza pura
ora apro le ali, inizio il volo,
montagna in giù
come una fonte che fluisce
nella urgenza di sete
di aridi deserti.
Ho sognato 
con gli occhi aperti
la fiamma di un nome
e in ogni sogno
sentia crescere l'uomo
che ardeva nel mio cuore acceso.
Un battito e altro battito 
l'amore addormentato si sveglia, 
entra dalla porta che ho lasciato aperta
e come un regalo di vita
mi cresce dentro.

I have faith in the love
that knows how to wait
and find voice in the silence.
By eternal minutes
of darkness
I alone in the night
with the taste of stars
painting in the face
I have taken the hope
to the dark shadows
from heaven to heaven.
With the pure innocence
now I open the wings, start the fly
down the mountain
like a fountain that flows
with the urgency of thirst,
of arid desserts,
I have dreamed with open eyes
the flame of a name
and in every dream
I felt the man grow up
that burned in my lit heart.
A heartbeat and another heartbeat,
the sleeping love wakes up,
enters by the door I left open
and like a gift of life
it grows inside me.

La poesia è un'impressione della verità, un'immagine in parole, che il Signore ha permesso alla nostra mano di scrivere.

 






YULEISY CRUZ LEZCANO (Cuba, 1973). Radica en Marzabotto, Bolonia. Emigró a Italia a la edad de 18 años. Realizó sus estudios profesionales en la Universidad de Bolonia, donde consiguió el título en “Ciencias de la enfermería y obstetricia”. Cuenta además con un segundo título en “Ciencias biológicas”. Trabaja en la salud pública. En su tiempo libre ama dedicarse a la escritura de poemas, poesías, relatos, a la pintura y a la escultura. Ha publicado los siguientes títulos: Pensieri trasognati per un sogno (2013), Fra distruzione e rinascita: la vita (2014), Diario di una ipocrita (2014), Vita su un ponte di legno (2014), Cuori Attorno a una favola (2014), Tracce di semi sonori con i colori della vita (2014), Sensi da sfogliare (2014), Piccoli fermioni d'amore (2015), Due amanti noi (2015), Credibili incertezze (2016), Frammenti di sole e nebbia sull'Appennino (2016), Soffio di anime erranti (2017), Fotogrammi di confine (2017), Tristano e Isotta. La storia si ripete (2018), Inventario delle cose perdute (2018), Demamah: il signore del deserto - Demamah: el señor del desierto (2019), L'infanzia dell'erba (2021) y Doble acento para un naufragio - Duplo sotaque para um naufrágio (2023). Su poesía es presente en distintas antologías y revistas sea italianas sea Internacional y ha sido traducida en distintos idiomas. Es miembro de honor del Festival Internacional de la Poesía de Tozeur en Túnez. Ha obtenido numerosos premios literarios en distintos certámenes tanto de Italia como del extranjero. Website.

📝 Lee otro poemas de esta autora (en Herederos del Kaos): Las palabras de mi abuelo

No hay comentarios:

Publicar un comentario