Lesson Learned in ChicagoYou strut in with gang signs in your eyes,I arrive with books under my arms.You have lived on the streets wherethe cry of your mother has become broken glass,your stepfather's belt buckle a scar on the edge of your eye,his fist a split bone in your nose.We sit in a roomuntil we find a story we can share,a short one for a short time.It keeps you from gazing out the window,from becoming a cloud.My hope hangs on the edge of a cliff.All day I hope; trying to give you new things to consider.You, in turn, have given me the dark dreams,of death spilling red under my feet,of trouble flashing in the corner of my eye.I study your eyes-they become birdsdetached from my wordsAcross the street young boysrise up and explode.What is a book to them if they cannot readtheir own stories or utter their own names?I cannot make you copy the problemson the board; you have too many of your ownWhat happened last fight-the body shot down next to you,cops pulling back your neckthrusting their stick in your ribsuntil you screamedThese are the subjects that worry youa book will not help now.I do not know how your story flew awayand became a small thing under us.I want to remember your eyes;they have wings.I keep your desk by the windowa pencil and some paper ready for you.
Lección aprendida en Chicago
Entras con signos de pandillas en tus ojos,
Yo llego con libros bajo mis brazos.
Has vivido en las calles donde
el llanto de tu madre se ha convertido en vidrios rotos,
la hebilla del cinturón de tu padrastro es una cicatriz en el borde de tu ojo,
su puño un hueso partido en tu nariz.
Nos sentamos en una habitación
hasta que encontramos una historia que podemos compartir,
una breve, por un corto tiempo.
Eso te impide mirar por la ventana,
de convertirte en una nube.
Mi esperanza cuelga al borde de un acantilado.
Todo el día espero; tratando de darte nuevas cosas que considerar.
Tú, a su vez, me has dado los sueños oscuros,
de la muerte derramando rojo bajo mis pies,
de los problemas destellando en la esquina de mi ojo.
Estudio tus ojos, se convierten en aves
desligadas de mis palabras.
Al otro lado de la calle, chicos jóvenes
se alzan y explotan.
¿Qué es un libro para ellos si no pueden leer
sus propias historias o pronunciar sus propios nombres?
No puedo hacer que copies los problemas
en la pizarra; tienes demasiados propios.
Lo que pasó en la última pelea-
el cuerpo abatido junto a ti,
policías retorciendo tu cuello
clavándote su bastón en las costillas
hasta que gritaste.
Estos son los temas que te preocupan,
un libro no ayudará ahora.
No sé cómo tu historia voló lejos
y se convirtió en algo pequeño bajo nosotros.
Quiero recordar tus ojos;
tienen alas.
Mantengo tu pupitre junto a la ventana,
un lápiz y algo de papel listos para ti.
Gang GirlFor a dead girl of fourteenher hair could not be more beautiful
her lips and nostrils seem to quiverbut her cheeks are flat, her brows too seriousshe used to laugh easily.It is a hard place to be-this pine boxSome hands try to touch her cheeksneighbors whisper their sadness to each other.Soon a flower will be planted over her heart.It happened so fastsoft mumbling, heads shaking back and forthwhat a shame, such a shame.When you live on a block that knows gangsthere are no rulescertain things are impossible or mangledfew grow up to believe in great thingsdeath is a fever that laughs at childrena language of hate rises to swallow them.Gang girls are slow in thoughts of peacelandscape of empty names, empty eyessitting on rotten thrones, there is a ghost in each onebellies stuffed with revenge their breasts nurse violencetheir tongues grow cold, their hearts grow coldthey run through flames more dead than alive.A mother burns then bursts into piecescursing them, waving her fistwhile they jump the fence folding into darknesstheir days travel backward vanishing into the streets,into dark houses or the edge of a knife.
Chica de Pandilla
Para una niña muerta de catorce años
su cabello no podría ser más hermoso
sus labios y orificios nasales parecen temblar
pero sus mejillas están planas, sus cejas demasiado serias
solía reír con facilidad.
Es un lugar difícil para estar, esta caja de pino
Algunas manos intentan tocar sus mejillas
los vecinos susurran su tristeza entre ellos.
Pronto una flor será plantada sobre su corazón.
Ocurrió tan rápido
murmuraciones suaves, cabezas moviéndose de un lado a otro
qué lástima, tanta pena.
Cuando vives en una cuadra entre pandillas
no hay reglas
ciertas cosas son imposibles o se rompen
pocos crecen creyendo en cosas grandiosas
la muerte es una fiebre que se ríe de los niños
un lenguaje de odio se alza para tragárselos.
Las chicas de pandilla tienen dificultades para pensar en paz,
paisaje de nombres vacíos, ojos vacíos
sentadas en tronos descompuestos, hay un fantasma en cada una
vientres llenos de venganza, sus pechos amamantan la violencia
sus lenguas se enfrían, sus corazones se enfrían
corren a través de las llamas sintiéndose más muertas que vivas.
Una madre arde y luego estalla en pedazos
maldecir, agitar su puño
mientras saltan la cerca doblando en la oscuridad
sus días retroceden desvaneciéndose en las calles,
en casas oscuras o en el filo de un cuchillo.
Traducción al español: Juan Carlos Vásquez
Yolanda Nieves nació y creció en el barrio Humboldt Park de Chicago. Es profesora del Wright College. Estudió la licenciatura y la maestría en Organizational Development en la Universidad de Loyola y su doctorado en Educación es de la National-Louis University. Nieves es poeta, dramaturga, directora, educadora, actriz y fundadora del ensamble La Vida Bella, una de las pocas compañías de teatro a nivel comunitario en Chicago. Su obra ganadora, The Brown Girl’s Chronicles: Puerto Rican Women and Resilience, fue puesta en escena de costa a costa en los Estados Unidos y en Broadway. Por su labor como profesora, en 2016 fue galardonada con el Andrew Kirchmeier Teaching Award.
Por su activismo a través de la poesía ha sido ponente plenaria en la Universidad de Manchester, la Universidad de Guanajuato, la Universidad de Bucarest, la Universidad de Puerto Rico, la Universidad de Chicago y la Universidad del Noreste de Illinois. Sus proyectos de activismo y educación la han llevado recientemente a Costa Rica, Guatemala y a Arizona con la Nación Hopi. Nieves es autora de los poemarios Doves Over Clouds y The Spoken Body. Ha sido publicada en El Centro Journal for Puerto Rican Studies, Revista Diálogo de DePaul University, en el San Francisco New Directions for Adult and Continuing Education Journal entre otras revistas.
This is very gripping. I love it.
ResponderEliminarThese two poems are brilliant in capturing the vividness of the harsh realities faced by individuals living in challenging environments.
ResponderEliminar