Poesía estadounidense: Elizabeth Bishop "Inglés - Español"

Image by Arturo Añez from Pixabay

Some dreams they forgot

The dead birds fell without anyone
having seen them fly or being able
to imagine from where. They were black,
their eyes were closed, and no one
knew what kind of birds they were. But everyone
seized them and looked
up, at the recently and longly
infused sky.
Dark drops also fell. They gathered
in the channels of the roof, congregated
on the ceilings above their deeds;
all night, mysterious droplet shapes,
hung over their heads, spread
then among their absent-minded fingers, swift
as dew on leaves outside.
And where had they seen
wild berries so perfectly black as these
and shining like dawn? Lures
with black centers, on high branches, or beneath
the leaves. Poisonous, they thought
and forgot them or—remember!—ate
from the overloaded trees. What flowers
shrink like seeds, like these or the columbine?
But by eight or nine, their dreams
are inscrutable.

Algunos sueños que ellos olvidaron

Los pájaros muertos cayeron sin que nadie
los hubiera visto volar o pudiera
imaginar desde dónde. Eran negros,
sus ojos estaban cerrados, y nadie
supo qué clase de pájaros eran. Pero todos
se apoderaron de ellos y miraron
hacia arriba, por el reciente y largamente
infundibilizado cielo.
También cayeron gotas oscuras. Se recogieron
en los canales del tejado, se congregaron
en los cielorrasos sobre los hechos de todos ellos;
toda la noche, gotiformas misteriosas,
colgaron sobre sus cabezas, se esparcieron
después entre sus dedos distraídos, rápidas
como el rocío hojas afuera.
Y ellos, ¿dónde habían visto
bayas silvestres tan perfectamente negras como éstas
y que brillaran igual al alba? Señuelos
de centro negro, en altas ramas, o debajo
de las hojas. Venenosas, pensaron
y las olvidaron o —¡recuerda!— comieron
de los sobrecargados árboles. ¿Qué flores
se encogen como semillas, como éstas o la aguileña?
Pero hacia las ocho o las nueve, los sueños
de todos ellos son inescrutables.

 

Night city 

No foot could endure it,
shoes are too thin.
Broken glass, broken bottles,
heaps of them burn.
Over those tires
no one could walk:
those flaring acids
and variegated bloods.
The city burns tears.
A gathered lake
of aquamarine
begins to smoke.
The city burns guilt.
–For guilt-disposal
the central heat
must be this intense.
Diaphanous lymph,
bright turgid blood,
spatter outward
in clots of gold
to where run, molten,
in the dark environs
green and luminous
silicate rivers.
A pool of bitumen
one tycoon
wept by himself,
a blackened moon.
Another cried
a skyscraper up.
Look! Incandescent,
its wires drip.
The conflagration
fights for air
in a dread vacuum.
The sky is dead.
(Still, there are creatures,
Careful ones, overhead.
They set down their feet, they walk
Green, red; green, red.)

Ciudad nocturna

No hay pie que lo pudiera resistir,
los zapatos son demasiado frágiles.
Cristal roto, botellas rotas,
que se queman a montones.
Sobre aquellos neumáticos
nadie podría caminar:
aquellos ácidos llameantes
y sangres jaspeadas.
La ciudad hace arder lágrimas.
Un lago acumulado
de aguamarina
comienza a humear.
La ciudad hace arder culpas.
—Para la eliminación de culpas
el calor central
debe ser de esa intensidad.
Diáfana linfa,
sangre turgente y brillante,
salpica
en coágulos dorados
adonde, fundidos, fluyen,
por los oscuros alrededores,
verdes y luminosos
ríos de silicio.
Un charco de asfalto
un magnate
lloró por sí mismo,
una luna ennegrecida.
Otro levantó
un rascacielos con su llanto.
¡Mira! Sus cables
chorrean, incandescentes.
La conflagración
lucha por aire
en medio de un vacío espantoso.
El cielo está muerto.
(Sin embargo, hay criaturas,
cuidadosas, más adelante.
Ponen sus pies en el suelo, caminan:
verde, roja; verde, roja.).

 



Elizabeth Bishop ha alcanzado un estatus icónico como una poeta lesbiana. Experimentó múltiples relaciones con mujeres, incluyendo dos relaciones estables. La primera fue con Lota de Macedo Soares, una arquitecta brasileña de tendencia socialista. Soares provenía de una familia influyente desde el punto de vista económico y político. Durante aproximadamente quince años, ambas vivieron juntas. Sin embargo, en los últimos años de su relación, esta se deterioró debido a problemas como depresión y alcoholismo. Durante ese tiempo, Bishop estableció una relación con otra mujer y finalmente dejó a Lota para regresar a los Estados Unidos. Lamentablemente, Soares, profundamente afectada por la depresión, siguió a Bishop hasta los Estados Unidos y acabó suicidándose en 1967.
La otra relación significativa de Elizabeth fue con Alice Methfessel, a quien conoció en 1971. Methfessel se convirtió en la compañera de Bishop y, tras el fallecimiento de esta última, heredó los derechos literarios de su obra. 
Elizabeth Bishop (Worcester, Massachusetts, 8 de febrero de 1911 - Boston, 6 de octubre de 1979) fue una poeta estadounidense, distinguida como poetisa laureada de los Estados Unidos (1949-1950) y Premio Pulitzer de poesía en 1956.

Image by Arturo Añez from Pixabay

No hay comentarios:

Publicar un comentario