Some dreams they forgotThe dead birds fell without anyonehaving seen them fly or being ableto imagine from where. They were black,their eyes were closed, and no oneknew what kind of birds they were. But everyoneseized them and lookedup, at the recently and longlyinfused sky.Dark drops also fell. They gatheredin the channels of the roof, congregatedall night, mysterious droplet shapes,hung over their heads, spreadthen among their absent-minded fingers, swiftas dew on leaves outside.And where had they seenwild berries so perfectly black as theseand shining like dawn? Lureswith black centers, on high branches, or beneaththe leaves. Poisonous, they thoughtand forgot them or—remember!—atefrom the overloaded trees. What flowersshrink like seeds, like these or the columbine?But by eight or nine, their dreamsare inscrutable.
Algunos sueños que ellos olvidaronLos pájaros muertos cayeron sin que nadielos hubiera visto volar o pudieraimaginar desde dónde. Eran negros,sus ojos estaban cerrados, y nadiesupo qué clase de pájaros eran. Pero todosse apoderaron de ellos y miraronhacia arriba, por el reciente y largamenteinfundibilizado cielo.También cayeron gotas oscuras. Se recogieronen los canales del tejado, se congregaronen los cielorrasos sobre los hechos de todos ellos;toda la noche, gotiformas misteriosas,colgaron sobre sus cabezas, se esparcierondespués entre sus dedos distraídos, rápidascomo el rocío hojas afuera.Y ellos, ¿dónde habían vistobayas silvestres tan perfectamente negras como éstasy que brillaran igual al alba? Señuelosde centro negro, en altas ramas, o debajode las hojas. Venenosas, pensarony las olvidaron o —¡recuerda!— comieronde los sobrecargados árboles. ¿Qué floresse encogen como semillas, como éstas o la aguileña?Pero hacia las ocho o las nueve, los sueñosde todos ellos son inescrutables.
Night city
No foot could endure it,
shoes are too thin.
Broken glass, broken bottles,
heaps of them burn.
Over those tires
no one could walk:
those flaring acids
and variegated bloods.
The city burns tears.
A gathered lake
of aquamarine
begins to smoke.
The city burns guilt.
–For guilt-disposal
the central heat
must be this intense.
Diaphanous lymph,
bright turgid blood,
spatter outward
in clots of gold
to where run, molten,
in the dark environs
green and luminous
silicate rivers.
A pool of bitumen
one tycoon
wept by himself,
a blackened moon.
Another cried
a skyscraper up.
Look! Incandescent,
its wires drip.
The conflagration
fights for air
in a dread vacuum.
The sky is dead.
(Still, there are creatures,
Careful ones, overhead.
They set down their feet, they walk
Green, red; green, red.)
Ciudad nocturnaNo hay pie que lo pudiera resistir,los zapatos son demasiado frágiles.Cristal roto, botellas rotas,que se queman a montones.Sobre aquellos neumáticosnadie podría caminar:aquellos ácidos llameantesy sangres jaspeadas.La ciudad hace arder lágrimas.Un lago acumuladode aguamarinacomienza a humear.La ciudad hace arder culpas.—Para la eliminación de culpasel calor centraldebe ser de esa intensidad.Diáfana linfa,sangre turgente y brillante,salpicaen coágulos doradosadonde, fundidos, fluyen,por los oscuros alrededores,verdes y luminososríos de silicio.Un charco de asfaltoun magnatelloró por sí mismo,una luna ennegrecida.Otro levantóun rascacielos con su llanto.¡Mira! Sus cableschorrean, incandescentes.La conflagraciónlucha por aireen medio de un vacío espantoso.El cielo está muerto.(Sin embargo, hay criaturas,cuidadosas, más adelante.Ponen sus pies en el suelo, caminan:verde, roja; verde, roja.).
Elizabeth Bishop ha alcanzado un estatus icónico como una poeta lesbiana. Experimentó múltiples relaciones con mujeres, incluyendo dos relaciones estables. La primera fue con Lota de Macedo Soares, una arquitecta brasileña de tendencia socialista. Soares provenía de una familia influyente desde el punto de vista económico y político. Durante aproximadamente quince años, ambas vivieron juntas. Sin embargo, en los últimos años de su relación, esta se deterioró debido a problemas como depresión y alcoholismo. Durante ese tiempo, Bishop estableció una relación con otra mujer y finalmente dejó a Lota para regresar a los Estados Unidos. Lamentablemente, Soares, profundamente afectada por la depresión, siguió a Bishop hasta los Estados Unidos y acabó suicidándose en 1967.
La otra relación significativa de Elizabeth fue con Alice Methfessel, a quien conoció en 1971. Methfessel se convirtió en la compañera de Bishop y, tras el fallecimiento de esta última, heredó los derechos literarios de su obra.
Elizabeth Bishop (Worcester, Massachusetts, 8 de febrero de 1911 - Boston, 6 de octubre de 1979) fue una poeta estadounidense, distinguida como poetisa laureada de los Estados Unidos (1949-1950) y Premio Pulitzer de poesía en 1956.
Image by Arturo Añez from Pixabay
No hay comentarios:
Publicar un comentario