Poemas de Douglas K. Currier desde Pennsylvania, parte de su obra inédita "Vida prestada"

Como me enamoré de los viejos cantantes de tango

¿Quién de nosotros no ha perdido más 
de lo que podía perder? ¿Quién no ha malgastado 
lo suficiente por tres vidas comunes y corrientes? 
Evitamos contar los amaneceres tristes, 
los autoengaños, las horas largas dejadas en el esperar.

Cuando se achica el camino que enfrentamos, 
cuando el horizonte ya tiene fin, cuando olvidamos 
los nombres que hemos tratado con tanta energía de olvidar 
– el tango es lo que nos queda.

Un tango triste, y hermano ¿qué otro tipo hay? Es poner 
la cara para poder caminar las calles de tu propia vida, 
es poner siempre la misma cara – los bordes gastados
– sucia y arrugada de tanto manosear, es poder escupir 
con la boca seca en la sombra de la solitud de la muerte, 
es sacar un brillo a los zapatos – cuando te queda 
solamente una camisa, es cuando tu voz 
te deja mudo y el teléfono no suena para vos.

El gotán – la risa sarcástica, sardónica, un espejo de sonido, 
un querer sin nombre ni apellido, una calle conocida 
de lejos – allí estoy, hermano.

tán tán


Después

              You are dancing with Death now, you were dancing with her then.
            “Death is a Woman” Joy Harjo


Después que ellos aprendieron, 
después de todo lo social, el grupo 
que siempre salió unido a bailar 
y juntarse en los bailes de la ciudad 
– hasta Montreal, hasta Buenos Aires, 
después de todas las noches 
embriagadas en salir, mi padre 
al fin solo bailaba con mi madre.

Nada de códigos de tango, nada de cabeceo, 
nada de lo formal más que vestirse, 
el abrochaba los zapatos de mi madre 
y bailaban o escuchaban la música, ellos dos.

Después de los años cuando terminaron de bailar, 
mi padre bailaba solamente con la otra, 
todo formal, hasta pedir que la muerte le aceptara 
bailar, pero nunca le abrochaba sus zapatos.  



Douglas K Currier recibió un MFA en letras de la Universidad de Pittsburgh y ha publicado trabajos en varias antologías: Onion River: Six Vermont Poets, Getting Old, y Welcome to the Neighborhood tanto como en revistas: “The Café Review,” “Main Street Rag,” “Comstock Review” y otras, en los Estados Unidos y América del Sur. Escribe en inglés y castellano y vive con su esposa en Carlisle, Pennsylvania.

📸 The photo's original source« for accurate attribution.




No hay comentarios:

Publicar un comentario