Poetas lituanos: Henrikas Nagys, Marcelijus Martinaitis, Dovilė Kuzminskaitė

Vuelta

Muy de noche ya, poco a poco
empezaré a coger sombras:
de los árboles queridos, de las personas, 
de nubes y pájaros
y despidiéndome, al fin
levantaré también la mía, tímida,
del seco, desmoronado
muro de la capital,
de la humeante
autopista orillas
del mar, del norteño
lago azul, de la nieve
en el ventisquero del Ártico,
y las llevaré todas, antes de dormir,
por el prado brumoso
a mi Samogitia natal,
a la madre
foresta de forestas,
a casa,
junto a los míos.


Henrikas Nagys  (1920 m. spalio 12 d. Mažeikiuose – 1996 m. rugpjūčio 3 d. Monrealyje, Kanada). En 1940 estudió arquitectura. En 1944 huyó a Occidente. Estudió en Innsbruck Historia del arte y Filología. En 1949 se trasladó a Canadá en Montreal donde trabajó en fábricas y enseñó en la Universidad. Murió en 1996.
(Versión de Biruté Ciplijauskaité)



Lágrima, aún no es hora...

Lágrima, aún no es hora
de rodar hasta la arena
para quedar sepultada.

No abandones la casa, los lentes de la abuela,
los recuerdos en torno de la mesa, el rosario
de los interminables trabajos de la tierra.
Alcanza a los que se van, con fervor
besa sus pies.

No abandones al niño, lleva desde sus ojos
hasta la tierra un rastro.
Ten compasión de los ciegos, tú eres
su única mirada.
Ten piedad de nosotros,
mutilados,
felices.

No te congeles en el corazón
como en el hielo el ojo abierto,
lágrima, vida. mariposa mía.
Inclina bajo tu peso la hierba, vuela
hasta la casa, pequeña mariposa de los ojos.

Detente, lagrima, al borde del camino,
saluda al grande y al humilde.
Sabiduría de los ignorantes: cálida
aún, cae sobre las manos felices.

Veloz, siempre veloz, lágrima,
a todos visitas, los rondas.
Te siento -descalza cruzas las mejillas
como un jardín devastado.


Marcelijus Martinaitis. 1 de abril de 1936, Raseiniai, Lituania - 5 de abril de 2013, Vilna. Poeta, ensayista traductor lituano. En 1964 se graduó de la Universidad de Vilnius, trabajó para los periódicos y revistas y desde 1980 profesor de la Universidad de Vilnius. Murió en 2013). Versión de Biruté Ciplijauskaité.



Punto final

una nostalgia es algo
que se puede bailar
se puede tocar
se puede estudiar científicamente
hay nostalgias
que son tan grandes
que se pueden cruzar en barco
lo que no se puede hacer
con una nostalgia
es arrancártela
porque incluso las más pequeñas
pueden devolverte al caos
hay que mimarlas
tratarlas con cariño y atención
hasta que se vuelvan un pájaro azul
y se vayan volando
por la ventana carmín
de la madrugada.


Dovilė Kuzminskaitė (1990, Vilnius, Lituania) Poeta, traductora y profesora de español y literatura iberoamericana en la Universidad de Vilnius. En 2014 mereció el premio para jóvenes poetas de la Unión de Escritores de Lituania y publicó su primer libro, Namas su paukščio ženklu. Ha sido traducida al español y al francés. Además, participa como traductora y poeta en los festivales de poesía de Lituania. Dovilė Kuzminskaitė ha traducido una amplia selección de autores latinoamericanos. 


Fotografía de  Egidijus Bielskis (en Unsplash). Public domain.


No hay comentarios:

Publicar un comentario